Μεταφράζω μια διασκευή του δον Κιχώτη για παιδιά και θα ήθελα γνώμες για την απόδοση των ονομάτων. Δεν χρειάζεται να ξέρετε ισπανικά για να απαντήσετε.
Έχω σχεδόν αποφασίσει να κρατήσω τα καθιερωμένα ονόματα των κεντρικών ηρώων:
δον Κιχώτης ντε λα Μάντσα, Δουλτσινέα ντελ Τοβόσο, Σάντσο Πάντσα, Ροσινάντης.
Θα μπορούσα να τα "διορθώσω" σε Δουλσινέα και Πάνσα (το c, z σε πολλά μέρη της Ανδαλουσίας προφέρεται Σ και όχι Θ όπως αλλού) που δεν διαφέρουν και πολύ από τα καθιερωμένα, ούτε οπτικά ούτε ηχητικά, αλλά παρόλα αυτά μου χτυπάνε παράξενα, έχω συνηθίσει τα άλλα. Επίσης θα μπορούσα να βάλω Ροσινάντε, αλλά προτιμώ τον εξελληνισμό.
Τη Δουλτσινέα την προτιμώ κλιτή και τον Σάντσο άκλιτο. Αυτό είναι ασυνεπές βέβαια, αλλά τι τα θέτε, μου χτυπάει άσχημα ο Σάντσος Πάντσας, τον έχω συνηθίσει άκλιτο, ενώ η γενική της κυράς Δουλτσινέας μου αρέσει και την θέλω.
Υπάρχουν και κάποιοι άλλοι τέτοιοι: προτιμώ Σαμψών Καρράσκο και Καμάτσο, παρά Σαμψών Καρράσκος και Καμάτσος. Από την άλλη, θέλω τον Ντουραντάρτη εξελληνισμένο και κλιτό, όπως τον Ροσινάντη, και όχι άκλιτο Ντουραντάρτε, και προτιμώ τον μαστρο-Πέτρο από τον μαστρο-Πέδρο.
Έπειτα είναι οι δυο μάγοι, Φρεστόν και Μέρλιν. Τον πρώτο θα μου άρεσε να τον κάνω Φρέστωνα (ή Φρεστόνο) όπως έχουν κάνει και άλλοι. Αλλά ο δεύτερος παραείναι γνωστός με το όνομά του στην Ελλάδα, και το Μερλίνος θα χτυπήσει παράξενα.
Τι γνώμη έχετε για τα παραπάνω; Θα μπορούσα να κάνω άλλα έτσι και άλλα αλλιώς, ή θα χτυπούσε άσχημα η ασυνέπεια; Αν είστε της γνώμης να ακολουθήσω μια γραμμή ίδια παντού, θα λέγατε να τα εξελληνίσω όλα και να τα κάνω κλιτά, ή να προτιμήσω την μεταγραφή;
Εμένα ο εξελληνισμός μου αρέσει, κρατάει και κάτι από το κλίμα εποχής, δίνει μια αύρα παλαιότητας. Έλα όμως που μερικές φορές δεν μου κάθεται! (όπως στον Πάντσα και στον Μερλιν).
Οι διάφορες μεταφράσεις που έχουν γίνει τα έχουν δοκιμάσει όλα, από το ένα άκρο στο άλλο, άλλοτε με συνέπεια και άλλοτε όχι. Αν μετέφραζα χωρίς να υπάρχουν προηγούμενα, θα εξελληνιζα και θα μετέφραζα τα πάντα, και τον ιπποκόμο θα τον έκανα Σάντσο Μπάκα ή Σάντσο Κοιλαρά. Αλλά δεν μπορώ να αγνοήσω τα καθιερωμένα σε τόσο κλασικό βιβλίο.
Τέλος, μετέφρασα τα ονόματα-λογοπαίγνια, condesa Trifaldi, gigante Malambruno, caballo Clavileño σε κόμησα Μακροσουσάνα, γίγαντας Πειναλέων, άλογο Ξυλοκούρδιστος. Με την ίδια λογική θέλω να μεταφράσω το νησί του Σάντσο Πάντσα. Λέγεται Barataria, από το barato που θα πει φτηνό. Αλλά δεν έχω έμπνευση. Το πιο καλό που σκέφτηκα ήτανε "Νήσος Κοχοψρονία".
Πείτε ιδέες πλιζ!
Έχω σχεδόν αποφασίσει να κρατήσω τα καθιερωμένα ονόματα των κεντρικών ηρώων:
δον Κιχώτης ντε λα Μάντσα, Δουλτσινέα ντελ Τοβόσο, Σάντσο Πάντσα, Ροσινάντης.
Θα μπορούσα να τα "διορθώσω" σε Δουλσινέα και Πάνσα (το c, z σε πολλά μέρη της Ανδαλουσίας προφέρεται Σ και όχι Θ όπως αλλού) που δεν διαφέρουν και πολύ από τα καθιερωμένα, ούτε οπτικά ούτε ηχητικά, αλλά παρόλα αυτά μου χτυπάνε παράξενα, έχω συνηθίσει τα άλλα. Επίσης θα μπορούσα να βάλω Ροσινάντε, αλλά προτιμώ τον εξελληνισμό.
Τη Δουλτσινέα την προτιμώ κλιτή και τον Σάντσο άκλιτο. Αυτό είναι ασυνεπές βέβαια, αλλά τι τα θέτε, μου χτυπάει άσχημα ο Σάντσος Πάντσας, τον έχω συνηθίσει άκλιτο, ενώ η γενική της κυράς Δουλτσινέας μου αρέσει και την θέλω.
Υπάρχουν και κάποιοι άλλοι τέτοιοι: προτιμώ Σαμψών Καρράσκο και Καμάτσο, παρά Σαμψών Καρράσκος και Καμάτσος. Από την άλλη, θέλω τον Ντουραντάρτη εξελληνισμένο και κλιτό, όπως τον Ροσινάντη, και όχι άκλιτο Ντουραντάρτε, και προτιμώ τον μαστρο-Πέτρο από τον μαστρο-Πέδρο.
Έπειτα είναι οι δυο μάγοι, Φρεστόν και Μέρλιν. Τον πρώτο θα μου άρεσε να τον κάνω Φρέστωνα (ή Φρεστόνο) όπως έχουν κάνει και άλλοι. Αλλά ο δεύτερος παραείναι γνωστός με το όνομά του στην Ελλάδα, και το Μερλίνος θα χτυπήσει παράξενα.
Τι γνώμη έχετε για τα παραπάνω; Θα μπορούσα να κάνω άλλα έτσι και άλλα αλλιώς, ή θα χτυπούσε άσχημα η ασυνέπεια; Αν είστε της γνώμης να ακολουθήσω μια γραμμή ίδια παντού, θα λέγατε να τα εξελληνίσω όλα και να τα κάνω κλιτά, ή να προτιμήσω την μεταγραφή;
Εμένα ο εξελληνισμός μου αρέσει, κρατάει και κάτι από το κλίμα εποχής, δίνει μια αύρα παλαιότητας. Έλα όμως που μερικές φορές δεν μου κάθεται! (όπως στον Πάντσα και στον Μερλιν).
Οι διάφορες μεταφράσεις που έχουν γίνει τα έχουν δοκιμάσει όλα, από το ένα άκρο στο άλλο, άλλοτε με συνέπεια και άλλοτε όχι. Αν μετέφραζα χωρίς να υπάρχουν προηγούμενα, θα εξελληνιζα και θα μετέφραζα τα πάντα, και τον ιπποκόμο θα τον έκανα Σάντσο Μπάκα ή Σάντσο Κοιλαρά. Αλλά δεν μπορώ να αγνοήσω τα καθιερωμένα σε τόσο κλασικό βιβλίο.
Τέλος, μετέφρασα τα ονόματα-λογοπαίγνια, condesa Trifaldi, gigante Malambruno, caballo Clavileño σε κόμησα Μακροσουσάνα, γίγαντας Πειναλέων, άλογο Ξυλοκούρδιστος. Με την ίδια λογική θέλω να μεταφράσω το νησί του Σάντσο Πάντσα. Λέγεται Barataria, από το barato που θα πει φτηνό. Αλλά δεν έχω έμπνευση. Το πιο καλό που σκέφτηκα ήτανε "Νήσος Κοχοψρονία".
Πείτε ιδέες πλιζ!