Rogerios
¥
Ερώτημα προς γερμανομαθείς με καλές ιστορικές γνώσεις (drsiebenmal και όποιοι άλλοι πιστοί, παρακαλώ προσέλθετε:)):
Πώς θα αποδίδαμε στα ελληνικά τον τίτλο "Prinz von Sachsen-Coburg und Gotha, Herzog zu Sachsen"; Θα ήθελα να αποφύγω λύση του τύπου "πρίγκιπας του Ζάξεν (ή Σαξ)-Κόμπουργκ και της Γκότα...", επιθυμώντας εξελληνισμένες εκδοχές των τοπωνυμίων. Οπότε τί; Σαξ και Κοβούργο; Σαξκοβούργο; Σαξονία-Κοβούργο; Και με την άμοιρη τη Gotha τί κάνουμε; Τέλος, αυτό το "Herzog zu Sachsen" έχει την έννοια του Δούκα της Σαξονίας ή, όπως υποψιάζομαι του Δουκός εν Σαξονία;
Έχοντας επίγνωση του ότι βάζω πολλά σε ένα και μόνο νήμα, ζητώ συγγνώμη και ευχαριστώ προκαταβολικά!
Πώς θα αποδίδαμε στα ελληνικά τον τίτλο "Prinz von Sachsen-Coburg und Gotha, Herzog zu Sachsen"; Θα ήθελα να αποφύγω λύση του τύπου "πρίγκιπας του Ζάξεν (ή Σαξ)-Κόμπουργκ και της Γκότα...", επιθυμώντας εξελληνισμένες εκδοχές των τοπωνυμίων. Οπότε τί; Σαξ και Κοβούργο; Σαξκοβούργο; Σαξονία-Κοβούργο; Και με την άμοιρη τη Gotha τί κάνουμε; Τέλος, αυτό το "Herzog zu Sachsen" έχει την έννοια του Δούκα της Σαξονίας ή, όπως υποψιάζομαι του Δουκός εν Σαξονία;
Έχοντας επίγνωση του ότι βάζω πολλά σε ένα και μόνο νήμα, ζητώ συγγνώμη και ευχαριστώ προκαταβολικά!