Όπως βλέπω, όχι μόνο μέσα στο διαδίκτυο πρωτοτυπεί το Βήμα, αλλά και μέσα στο ίδιο το άρθρο η
γκαγκάφα υπάρχει μόνο στη φράση «Για τους κατοίκους της Λέρου, η γκουάβα ή γκαγκάφα δεν παρουσιάζει τίποτε το εξωτικό ή σπάνιο». Πώς θα δείξει ο τιτλοθέτης της εφημερίδας (πώς είπαμε ότι τους λέμε αυτούς;) ότι «δεν παρουσιάζει τίποτε το εξωτικό»; Φυσικά όχι διαλέγοντας το εξωτικό «γκουάβα»! Απ' όλα τα «γκουάβα» του άρθρου και του
σχήματος, αυτός επικεντρώνεται στο
ένα οικείο πράγμα μέσα στο άρθρο: στη διπλή γκάφα!
Θα του αφιερώσω κι εγώ ένα απόσπασμα από τη
σελίδα «87 ινδιάνικες φυλές επιζούν στη χώρα μας» (παρντόν; αν ναι, μετάφραση άρθρου για την Κολομβία):
Η χώρα μας κατοικήθηκε από τρεις βασικές γλωσσικές ομάδες: των καρίβε, των αραχουάκο και των τσίμπτσα. [...]
Γι’ αυτό το λόγο, πολλές ινδιάνικες φυλές της Κολομβίας διατηρούν τη γλώσσα τους. Υπάρχουν γλώσσες των οικογενειών τσίμπτσα (κόγκι, γουίγουα, αρουάκο, τούλε, τσιμίλα, και ούγουα), καρίβε (γιούκπα, καριχόνα), αραγουάκ (γουαγιουουνάικι, κουριπάκο, πιαπόκο, γιουκούνα) μπαρμπακόα (αγουά, γκουαμπιάνο), τσοκό (εμπέρα και γοουνάαν), γουαχίμπο (σικουάνι, κουίμπα, ίτνου, ιγουανίτο, γουαγιαβέρο), τουκάνο (δεσάνο, πιραταπούγιο, κουβέο, τανιμούκα, κορεγουάχε, σιόνα) μακού-πουινάβε (νουκάκ, χούπντα, πουινάβε), γουιτότο-μπόρα και σάλιβα. Κάποιες άλλες γλώσσες θεωρούνται μέχρι στιγμής ανεξάρτητες, όπως είναι η γλώσσα των τικούνα, των αντόκε και των ουμπρά.
Δεν έχω ξαναδεί άρθρο με τόσες καινούργιες λέξεις (ούτε με τα κουάρκ δεν μου είχε συμβεί). Από την γλώσσα Arawak μάς ήρθε η
γκουάβα, Arrowukas είναι και η κοπέλα, μόλις βεβαιωθώ για την καλύτερη μεταγραφή θα τα γράψω και στα ελληνικά.
(Συγγνώμη για όλα αυτά. Είπα να κάνω το νήμα πιο ενδιαφέρον.)