Αυτή που, απ' ό,τι φαίνεται, λανθασμένα λέγεται μπάμπουσκα, ενώ το σωστό είναι ματριόσκα.
A matryoshka doll, also known as a Russian nesting doll or a babushka doll, is a set of dolls of decreasing sizes placed one inside the other. The word matryoshka (Russian: матрёшка) is derived from the Russian female first name Matryona (Russian: Матрёна). The word babushka Russian: бабушка) is the Russian word for grandmother.
Εδώ όμως, διαβάζουμε το εξής:
Μπάμπουσκα σημαίνει "κούκλα" στα Ρώσικα... και όχι μόνο κούκλα ως παιχνίδι,αλλά ως επιθετικό προσδιορισμό όταν κάποια είναι όμορφη! Matroska μπορεί να είναι η επωνυμία,όπως Barbie,Sindy κλπ.
Προφανώς κάνει λάθος ο κύριος, αλλά μου κάνει μεγάλη εντύπωση η σιγουριά του ότι η λέξη Ματριόσκα είναι ένα απλό brand-name, όπως λέμε "Μπάρμπι". Συμφωνείς, Ζαζ;
A matryoshka doll, also known as a Russian nesting doll or a babushka doll, is a set of dolls of decreasing sizes placed one inside the other. The word matryoshka (Russian: матрёшка) is derived from the Russian female first name Matryona (Russian: Матрёна). The word babushka Russian: бабушка) is the Russian word for grandmother.
Εδώ όμως, διαβάζουμε το εξής:
Μπάμπουσκα σημαίνει "κούκλα" στα Ρώσικα... και όχι μόνο κούκλα ως παιχνίδι,αλλά ως επιθετικό προσδιορισμό όταν κάποια είναι όμορφη! Matroska μπορεί να είναι η επωνυμία,όπως Barbie,Sindy κλπ.
Προφανώς κάνει λάθος ο κύριος, αλλά μου κάνει μεγάλη εντύπωση η σιγουριά του ότι η λέξη Ματριόσκα είναι ένα απλό brand-name, όπως λέμε "Μπάρμπι". Συμφωνείς, Ζαζ;