sarant
¥
Θέλω να γράψω κάτι για την κόκκινη γραμμή, που συνέχεια άλλαζε στις διαπραγματεύσεις για τα οικονομικά μέτρα, και τελικά ίσως τώρα είναι διακεκομμένη ή έχει γίνει αχνή, ροζ.
Σκέφτομαι πως η φρ. "κόκκινη γραμμή" με τη σημασία του απαράβατου ορίου, της διαχωριστικής γραμμής που χωρίζει τα διαπραγματεύσιμα από τα αδιαπραγμάτευτα, πρέπει να είναι δάνειο, και επειδή είναι (είναι;) πρόσφατο πρέπει να είναι από τα αγγλικά.
Ωστόσο, ενώ το red line είναι κοινό στα αγγλικά, δεν φαίνεται να είναι παροιμιακό-ιδιωματικό. Υπάρχει βέβαια η έκφρ. thin red line, και η σχετική ταινία του 1999, αλλά εκεί έχει σημασία στρατιωτική, και δεν φαίνεται να έχει περάσει σε άλλα πεδία. Ίσως μάλιστα να μην είναι τυχαίο ότι αν βάλεις στο γκουγκλ red line, μέσα στην πρώτη σελίδα ανευρέσεων υπάρχει και μια γκουγκλιά από την αγγλική μετάφραση του δελτίου της ΕΡΤ.
Οπότε; Είναι δάνειο η κόκκινη γραμμή; Θα τη λέγαμε red line στα αγγλικά; Ξέρει κανείς κάτι άλλο;
Σκέφτομαι πως η φρ. "κόκκινη γραμμή" με τη σημασία του απαράβατου ορίου, της διαχωριστικής γραμμής που χωρίζει τα διαπραγματεύσιμα από τα αδιαπραγμάτευτα, πρέπει να είναι δάνειο, και επειδή είναι (είναι;) πρόσφατο πρέπει να είναι από τα αγγλικά.
Ωστόσο, ενώ το red line είναι κοινό στα αγγλικά, δεν φαίνεται να είναι παροιμιακό-ιδιωματικό. Υπάρχει βέβαια η έκφρ. thin red line, και η σχετική ταινία του 1999, αλλά εκεί έχει σημασία στρατιωτική, και δεν φαίνεται να έχει περάσει σε άλλα πεδία. Ίσως μάλιστα να μην είναι τυχαίο ότι αν βάλεις στο γκουγκλ red line, μέσα στην πρώτη σελίδα ανευρέσεων υπάρχει και μια γκουγκλιά από την αγγλική μετάφραση του δελτίου της ΕΡΤ.
Οπότε; Είναι δάνειο η κόκκινη γραμμή; Θα τη λέγαμε red line στα αγγλικά; Ξέρει κανείς κάτι άλλο;