Το γεγονός ότι λείπει το ρήμα από το ΛΚΝ ανήκει στους ρυθμιστικούς στρουθοκαμηλισμούς του λεξικού, δηλαδή σκέφτηκαν ότι είναι λόγιο, ίσως να πεθαίνει κιόλας, άρα δεν έχει θέση. Έρχεται το διαδίκτυο να μας πει ότι η φράση ζει και βασιλεύει, αδιαφορώντας και για τη διόρθωση του ΛΝΕΓ.
Altavista:
διέλαθε της προσοχής - 730 ευρήματα
διέλαθε την προσοχή - 30 ευρήματα
Λέει το σημείωμα του ΛΝΕΓ:
διαλανθάνω την προσοχή. Τόσο στην αρχαία γλώσσα, απ' όπου προέρχεται η λέξη, όσο και στη λόγια παράδοση, η ορθή χρήση τού διαλανθάνω «ξεφεύγω, μένω απαρατήρητος» είναι με αιτιατική (και όχι με γενική): Το γεγονός αυτό διέλαθε την προσοχή των υπευθύνων (και όχι: διέλαθε τής προσοχής...). Το ίδιο συντάσσεται και το διαφεύγω: Δεν πρέπει να διαφύγει την προσοχή μας ότι..., όχι: Να διαφύγει τής προσοχής μας...
Για το
διαφεύγω, λέει στο ΛΚΝ:
[...] Δεν πρέπει να μας διαφεύγει το γεγονός ότι… Διαφεύγει κτ. την προσοχή μου / (σε λόγια σύνταξη) διαφεύγει της προσοχής μου.
Altavista:
διέφυγε της προσοχής - 780 ευρήματα
διέφυγε την προσοχή - 185 ευρήματα
Στα δίγλωσσα:
Κοραής:
διέλαθε της προσοχής μου φρ (λόγιο) = escaped me/my attention: Δεν είναι σκόπιμη η παράλειψη, διέλαθε της προσοχής μου. = The mistake was not intentional but escaped my attention.
Φυτράκη:
διαλανθάνω / διέλαθε την προσοχή μου: sth (has) escaped sb's notice, sth (has) escaped sb: υπάρχει ένα σημαντικό σημείο που διέλαθε την προσοχή σας there's a major point that seems to have escaped you/your notice.
Στο Ελληνογαλλικό του Κάουφμαν (μπαμπινιωτικών προδιαγραφών) έχουμε «διαλανθάνει την προσοχή» (ναι, ενεστώτα).
Έχουμε, δηλαδή: (α) δύο από τα 3 λεξικά να μεταφράζουν σύμφωνα με το ρυθμιστικό λήμμα του ΛΝΕΓ, όχι με τις προτιμήσεις του διαδικτύου. Ας πούμε ότι είναι θέμα γούστου. (β) Πρακτικό πρόβλημα και στα τρία λεξικά: Στο ΛΝΕΓ και στα δύο δίγλωσσα δεν υπάρχει λήμμα
διέλαθε να παραπέμπει σε
διαλανθάνω· στον Κοραή δεν υπάρχει λήμμα
διαλανθάνω, μόνο η φράση.
Τίποτα δεν διαλανθάνει της προσοχής μας / την προσοχή μας. Nothing goes unnoticed. ;)