metafrasi banner

medical underwriting (US)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα
Στις ΗΠΑ...
Each state has its own laws concerning the way medical insurance is offered in that state. Some states allow medical underwriting, where a compny can refuse to insure a person with a particular medical condition. Other states forbid this.

Αναχρηματοδότηση που μου δίνει ένα λεξικό, σίγουρα δεν είναι. Ούτε αποδοχή ασφαλιστικού συμβολαίου (η άλλη του πρόταση). Μάλλον άρνηση αποδοχής ασφαλιστικού συμβολαίου για ιατρικούς λόγους θα το έλεγα. Υπάρχει κάτι καλύτερο;

Ευχαριστώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μου κάνει εντύπωση που ο όρος μπορεί να σημαίνει "άρνηση ασφαλιστικής κάλυψης για ιατρικούς λόγους" ή κάτι τέτοιο, γιατί underwriting εγώ ξέρω ότι σημαίνει στην ασφαλιστική γλώσσα" ανάληψη ασφάλισης".

Κάπως αλλιώς νομίζω ότι το καταλαβαίνω: το "where a company can refuse..." σημαίνει ότι μερικές πολιτείες επιτρέπουν ιατρική ασφάλιση που προβλέπει και άρνηση σε μερικές περιπτώσεις, δηλαδή δεν έπρεπε να υπάρχει κόμμα εκεί. Δες το έτσι:
Some states allow medical underwriting where a company can refuse to insure a person with a particular medical condition.
 
Καλημέρα
Στις ΗΠΑ...
Each state has its own laws concerning the way medical insurance is offered in that state. Some states allow medical underwriting, where a compny can refuse to insure a person with a particular medical condition. Other states forbid this.

Αναχρηματοδότηση που μου δίνει ένα λεξικό, σίγουρα δεν είναι. Ούτε αποδοχή ασφαλιστικού συμβολαίου (η άλλη του πρόταση). Μάλλον άρνηση αποδοχής ασφαλιστικού συμβολαίου για ιατρικούς λόγους θα το έλεγα. Υπάρχει κάτι καλύτερο;

Ευχαριστώ.

"Δικαίωμα της ασφαλιστικής εταιρίας να αρνηθεί τη σύναψη συμβάσεως για ιατρικούς λόγους/ λόγω του ιατρικού ιστορικού του ασφαλιζομένου". Βέβαια αυτό περιγράφει τον όρο, δεν τον μεταφράζει. Ίσως θα μπορούσαμε να αποπειραθούμε κάτι σαν το "αίρεση ιατρικού ιστορικού", "σύναψη ασφαλιστικής σύμβασης υπό την αίρεση του ελέγχου του ιατρικού ιστορικού του ασφαλιζομένου". Τεσπα, ιδέες ρίχνω, φωναχτά σκέφτομαι, εσύ, Δρ, επιλέγεις...

έδιτ: η Αλεξάνδρα έχει δίκιο για τον όρο. έτσι τον δίνουν και τα γενικά λεξικά... οπότε, τί ακριβώς θέλει να πει ο ποιητής;
 
ОК είναι. Αναφέρετα στην αξιολόγηση προσωπικών δεδομένων / πληροφοριών υγείας, βάσει των οποίων ο ασφαλιστής δέχεται, δέχεται με επιπλέον ασφάλιστρο και προϋποθέσεις ή απορρίπτει την αίτηση του ενδιαφερομένου. Χαρακτηριστικό, με τα τεστ γενετικής προδιάθεσης που μπορεί να ζητάνε σε πολιτείες που επιτρέπεται το m.u. από πλευράς ασφαλιστικών εταιρειών.

Τώρα είδα και του R. Και είναι ανάληψη της ασφαλιστικής υποχρέωσης, όπως σωστά λέει η Alex., αλλά medical - με προϋπόθεση αξιολόγησης πρώτα ιατρικού ιστορικού.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εν πάση περιπτώσει, η πρότασή μου για την έκφραση medical underwriting είναι απλούστατα "ασφαλιστική κάλυψη περίθαλψης" ή "ιατρική ασφαλιστική κάλυψη" ή σκέτο "ιατρική ασφάλιση".
 
Όσο το σκέφτομαι, τείνω να πιστέψω ότι η "σύναψη ασφαλιστικής σύμβασης υπό την αίρεση του ελέγχου του ιατρικού ιστορικού του ασφαλιζομένου" είναι πιθανώς η ακριβέστερη απόδοση της διαδικασίας. Η ασφαλιστική εταιρία αναλαμβάνει την κάλυψη του ασφαλιστικού κινδύνου (underwriting) κατόπιν ιατρικού ελέγχου (του ιστορικού του δυνάμει αντισυμβαλλομένου της).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
ΟΚ, τελικά καταλήγω ότι μάλλον έχει δίκιο η Αλεξάνδρα στην παρατήρηση ότι δεν θα έπρεπε να υπάρχει μετά το underwriting το κόμμα, (που υπάρχει, το τσέκαρα και με το πατομπούκαλο της αβατάρας) οπότε όλα έρχονται πολύ πιο φυσιολογικά, σύμφωνα και με τα λεξικά και με τη λογική, και με την ανάλυσή σας. Σας ευχαριστώ και πάλι!
 
Γίνομαι κουραστικός, αλλά προς επίρρωση της άποψης που εξέφρασα στο τελευταίο σχόλιό μου (και ουσιαστικά και της άποψης του tsioutsiou): http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_underwriting

όπου, μεταξύ άλλων, αναφέρεται ότι: "Medical underwriting is an insurance term referring to the use of medical or health status information in the evaluation of an applicant for coverage (typically for life or health insurance). As part of the underwriting process, health information may be used in making two related decisions: whether to offer or deny coverage; and what premium rate to set for the policy...".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Προτείνω: «ανάληψη ασφαλιστικής κάλυψης με κριτήριο το ιατρικό ιστορικό».
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ο ορισμός είναι αυτός που δίνει ο τσίουX2:

What is medical underwriting?

Many health and life insurance companies use medical underwriting to determine which applications they want to accept, which they want to decline, and which they want to provide a counter-offer. Any insurance company that asks health related questions is “medically underwriting” your application. [...]


http://www.healthinsurancefinders.com/advice/medical-underwriting/
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σας ευχαριστώ ξανά όλους. Ρογέριε, συγγνώμη, αν ανακεφαλαίωσα βιαστικά και άκομψα τη συζήτηση. :)

Επί της ουσίας, νομίζω ότι συμφωνούμε όλοι ότι το θέμα στο αρχικό κείμενο (όπως επιβεβαιώνεται και από το απόσπασμα του Ρογέριου από τη βίκι, και από τις παραπομπές ορισμού των Τσίου^2 και της Παλ αύρας) είναι η υπό όρους παροχή υγειονομικής ασφάλισης (ή η άρνησή της ή η περορισμένη παροχή της), όρους ιατρικής φύσης.

Αυτό που έψαχνα εξαρχής είναι αν έχουμε τέτοιο πράγμα ορολογικά στα ελληνικά, και φαίνεται να μην έχουμε, αφού η ιδιωτική ασφάλιση δεν είναι ο κανόνας (αν και φαντάζομαι ότι οι ιδιωτικές ασφαλιστικές θα ακολουθούν και εδώ ανάλογες πρακτικές, χωρίς όμως να τις βαφτίζουν κάπως).

Για την τελική διατύπωση, προφανώς θα μαγειρέψω ένα τουρλού από τις πολλές καλές προτάσεις σας. :)

Edit: Και φυσικά, το κόμμα στο πρωτότυπο μπορεί τελικά να βρίσκεται μια χαρά εκεί...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην Ελλάδα συμβαίνει ακριβώς το ίδιο που περιγράφεται πιο πάνω: δηλαδή οι ασφαλιστικές εταιρείες ζητούν ιατρικό ιστορικό ή σε περνάνε από ιατρικές εξετάσεις και έχουν δικαίωμα να εξαιρέσουν από το συμβόλαιο την ασφαλιστική κάλυψη για προϋπάρχουσες ασθένειες. Υποθέτω ότι έχουν δικαίωμα και να αρνηθούν εντελώς να σε ασφαλίσουν, αλλά η συνήθης πρακτική είναι να σε ασφαλίζουν με εξαιρέσεις.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με συγχωρείτε αν δε θυμάμαι αν έχει ειπωθεί, δεν προλαβαίνω να ξαναδιαβάσω λεπτομερώς όλο το νήμα, αν ωστόσο λάβουμε υπόψη ότι το underwriting αποδίδεται συνήθως ως εκτίμηση κινδύνων, γιατί να μην το πούμε εκτίμηση ιατρικών κινδύνων;

Δείτε και εδώ για ορολογία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στις ελληνικές ασφαλιστικές εταιρείες, υπάρχει τμήμα που λέγεται Underwriting, το χρησιμοποιούν αμετάφραστο, και προφανώς είναι αυτό που λέει η Παλάβρα. Οπότε, δεν αποκλείεται να είναι πιο σωστή αυτή η μετάφραση, δηλαδή "εκτίμηση ιατρικών κινδύνων". Όσο πιο πολύ το σκέφτομαι τόσο κλίνω προς αυτό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
«Ιατρικός κίνδυνος» είναι ο κίνδυνος που προέρχεται από το ιατρικό ιστορικό ενός ανθρώπου, ή ο κίνδυνος που προέρχεται από έναν ιατρό; :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
«Ιατρικός κίνδυνος» είναι ο κίνδυνος που προέρχεται από το ιατρικό ιστορικό ενός ανθρώπου, ή ο κίνδυνος που προέρχεται από έναν ιατρό; :)
Θα έχεις διαβάσει φαντάζομαι τις στατιστικές για εποχές που απεργούν οι γιατροί και μειώνονται οι θάνατοι στα νοσοκομεία.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Από αυτήν την άποψη, η εκτίμηση ασφαλιστικού κινδύνου είναι ο κίνδυνος που έχει να κάνει με την ασφάλιση ή ο κίνδυνος που προέρχεται από έναν ασφαλιστή; :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάπαλα ο Παυλάρας!!! :)

Μήπως είναι καλή ιδέα ένα αποθετήριο αβαταρών για να καταλαβαίνουν κι οι επόμενες γενιές;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μήπως είναι καλή ιδέα ένα αποθετήριο αβαταρών για να καταλαβαίνουν κι οι επόμενες γενιές;

Εξαιρετική ιδέα. Να μπει πάραυτα στη λίστα των to do.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάπαλα ο Παυλάρας!!! :)
Ο Παυλάρας πάπαλα ποτέ. Μόνο για λίγο καιρό ξαποσταίνει και ξανά προς τη δόξα τραβά. Εξάλλου η αβατάρα του Φέρμα ήταν ευγενική χορηγία της Κάρι για να ταιριάζει με το νεοαποκτηθέν παρατσούκλι :)
 
Top