metafrasi banner

half-breed = μιγάς | ημίαιμος | άτομο μικτής καταγωγής | άτομο χωρίς αμιγώς εβραϊκή καταγωγή, ημιεβραίος, μισοεβραίος

To Ράιχ είχε περάσει ένα νόμο το 1938 πως όλοι οι Εβραίοι έπρεπε να παραδώσουν την περιουσία τους στην κεντρική τράπεζα και να φύγουν αν ήθελαν. Στην περίπτωση της οικογένειας Βίτγκενσταϊν, μιας από τις πιο πλούσιες οικογένειες της Αυστρίας, ζητήθηκε να παραδώσουν στην τράπεζα και τα αποθέματά τους σε χρυσό και συνάλλαγμα που είχαν δεσμεύσει σε ένα καταπίστευμα στην Ελβετία, καθώς παρά τον πατριωτισμό τους είχαν χαρακτηριστεί και αυτοί Εβραίοι. Η οικογένεια διαπραγματευόταν και προσπαθούσε να αποδείξει πως δεν ήταν Εβραίοι εξ ολοκλήρου αλλά Mischling, δηλαδή Half-breed, κάτι που θα σήμαινε αυτομάτως πως θα είχαν λίγα περισσότερα δικαιώματα.

Η απόδοση αυτών των δύο λέξεων είναι που με προβληματίζει και με εκνευρίζει μπορώ να πω...

Έχει κανείς καμιά ιδέα πώς, μα τις 5.000.000 λέξεις και μα τον Τουτάτη, μεταφράζουμε τον Half-breed χωρίς να τον πούμε μιγά ή μουλάτο;
 
Ημίαιμος; Μου έχει κάνει μεγάλη ζημιά ο Χάρι Πόττερ.

Έδιτ: Πιάσε κόκκινο, Αλεξάνδρα.
 
Το χρησιμοποιούμε και για ανθρώπους αυτό; Συνειρμικά μου φέρνει άλογα και σκύλους, γι' αυτό ρωτάω.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μικτής καταγωγής είπαμε; Να δούμε αν έχει και κανείς βιβλιογραφία για να μάθουμε πώς έχει αντιμετωπιστεί το πρόβλημα και από άλλους.
Κι εγώ ημίαιμος πρωτοσκέφτηκα, πάντως...
 
Η μικτή καταγωγή, ίσως μου κάνει γιατί είναι και λίγο uptight το κείμενο. Στα παραδείγματα στο διαδίκτυο νομίζω πως έτσι ορίζονται τέτοιες περιπτώσεις.

Σας ευχαριστώ πολύ όλους.
 
"μη αμιγώς εβραϊκής καταγωγής";

Ακούγεται ίσως πομπώδες και είναι σχοινοτενές, αλλά για το ύφος που φαίνεται να έχει το προς μετάφραση κείμενο δεν είναι άσχημο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Απλώς για να βρίσκεται (δηλ. δεν είναι πρόταση για τη συγκεκριμένη χρήση): μικτογενής (=crossbred, mongrel).
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με το «μικτής καταγωγής». Στο ζαζούλειο θα προσθέσω και το «μιξογενής». Το ρογήρειο είναι καλό για την περίπτωση, αλλά έχει κάτι το... αμυντικό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το ρογήρειο είναι καλό για την περίπτωση, αλλά έχει κάτι το... αμυντικό.
Τόσο το καλύτερο για τη συγκεκριμένη αζιμούθεια χρήση.
 
Εξαρτάται πάντα ποιος το λέει: επειδή τον όρο τον κόλλησαν οι Ναζί σε όσα παιδιά ήταν υποτίθεται νόθα Αρείων ίσως το μικτής καταγωγής, που είναι πιο επιθετικό και υποτιμητικό, να είναι καλύτερο.
Το Ρογήρειο πάντως είναι πολύ σωστό.

Θα το σκέφτομαι μέχρι να παραδώσω τη μετάφραση. Αυτό είναι σίγουρο.
 
Το χρησιμοποιούμε και για ανθρώπους αυτό; Συνειρμικά μου φέρνει άλογα και σκύλους, γι' αυτό ρωτάω.
Μια χαρά (μαργαριτάρι) για το κείμενό σου για τους Εβραίους στο κλίμα της εποχής - μπασταρδόσκυλα :)
Πρόχειρα, μη αμιγώς Εβραίος.
Σόρι, τώρα είδα του Rogerios
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εξαρτάται πάντα ποιος το λέει: επειδή τον όρο τον κόλλησαν οι Ναζί σε όσα παιδιά ήταν υποτίθεται νόθα Αρείων ίσως το μικτής καταγωγής, που είναι πιο επιθετικό και υποτιμητικό, να είναι καλύτερο.
Εγώ είχα κολλήσει, μάλλον λάθος απ' ό,τι φαίνεται, στο ότι «η οικογένεια διαπραγματευόταν και προσπαθούσε να αποδείξει πως δεν ήταν Εβραίοι εξ ολοκλήρου αλλά Mischling, δηλαδή Half-breed, κάτι που θα σήμαινε αυτομάτως πως θα είχαν λίγα περισσότερα δικαιώματα» που είχες πει αρχικά, και νόμιζα ότι έτσι αυτοαποκαλούνταν.
 
Το ρογήρειο είναι καλό για την περίπτωση, αλλά έχει κάτι το... αμυντικό.

Ας μου κάνει τότε πρόταση ο Παναθηναϊκός που ψάχνει ένα ογκόλιθο για την άμυνά του
 
Στα σοβαρά τώρα: αν αντιμετωπίσουμε τον όρο απομονωμένο, εκτός ιστορικού πλαισίου εν προκειμένω, τότε η απόδοση "μικτής καταγωγής" είναι σχεδόν επιβεβλημένη. Άλλωστε, για τον Γερμανό της εποχής μας αυτή τη σημασία έχει η λέξη (βλ. http://en.wikipedia.org/wiki/Mischling).
Εδώ όμως έχουμε ένα κείμενο που μιλά για το Γ΄Ράιχ: τί σήμαινε μικτή καταγωγή για τους ανθρώπους που εξέδωσαν τους Νόμους της Νυρεμβέργης; Ένα πρόσωπο με Γερμανοολλανδό πατέρα και Δανέζα μητέρα θα χαρακτηριζόταν Mischling; Φυσικά και όχι, γιατί όλοι θα χαρακτηρίζονταν ως μια χαρά Άριοι. Ένας Εβραίος παππούς θα ήταν όμως αρκετός για να χαρακτηρισθεί ο άτυχος Γερμανός ως Mischling (έστω και β΄ βαθμού). Απλούστατα, ο διαχωρισμός ήταν μεταξύ Αρίων και μη Αρίων (δηλ. κατ' ουσίαν Εβραίων). Για τον λόγο αυτό, πιστεύω ότι η απόδοση πρέπει να αναφέρει και την εβραϊκή καταγωγή (εναλλακτικά θα μπορούσε κανείς να πει και "μικτής αρίας καταγωγής", αλλά για κάποιο λόγο μου ακούγεται πιο "στραμπουληγμένο" και οπωσδήποτε λιγότερο επεξηγηματικό από το "μη αμιγώς εβραϊκής καταγωγής" (ή στη φράση που παραθέτει ο Αζιμούθιος "ισχυρίζονταν ότι δεν ήταν αμιγώς εβραϊκής καταγωγής"). Μου φαίνεται ΟΚ, κι ας παραπέμπει στο κατενάτσιο...

ΥΓ Απ' ό,τι φαίνεται οι τρείς φυλετικές κατηγορίες ήταν: Άριοι, Mischling και Volljuden (δηλ. άτομα αμιγώς εβραϊκής καταγωγής).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Διαβάζοντας προσεκτικά το άρθρο της Βίκι, για την απόδοση του συγκεκριμένου συμφωνώ με τον κύριο αμυντικό Ρογήριο Ρογήρο, αν και δεν παύω να αναρωτιέμαι αν έχει αποδοθεί ξανά...
 
Top