Ενώ η Wikipedia το προφέρει «Βόουτσλάβεκ» (ο πρώτος είναι ο κύριος τόνος), ο Πάπυρος μεταγράφει σε Βλοτσλάβεκ. (Έτσι θα το είχε κάνει κι ο Μήτσος, που ξέρει τα πολλά «Σλάβεκ».)
Ενώ η Wikipedia το προφέρει «Βόουτσλάβεκ» (ο πρώτος είναι ο κύριος τόνος), ο Πάπυρος μεταγράφει σε Βλοτσλάβεκ. (Έτσι θα το είχε κάνει κι ο Μήτσος, που ξέρει τα πολλά «Σλάβεκ».)
Είναι πράγματι ο πρώτος ο κύριος τόνος ή απλώς ο τόνος που συνεπάγεται αυτό το καταραμένο "ł"; (παρεμπ. είχα την εντύπωση ότι στα πολωνικά ο τόνος είναι πάντα στην παραλήγουσα).
Κατά τα λοιπά, υποψιάζομαι ότι για πολλούς λόγους μάλλον απορρίπτεται η ιδέα της μεταγραφής πολωνικών κυρίων ονομάτων (και τοπωνυμίων) όταν περιέχουν το άτιμο αυτό "ł".
Σίγουρα λέει η Ουικιπίντια Βοουτσλάβεκ και όχι Βουοτσλάβεκ; Επίσης, κι εγώ αυτό που μου έχουν πει Πολωνοί, είναι ότι σχεδόν όλες τους οι λέξεις τονίζονται στην παραλήγουσα.