metafrasi banner

carnival

pit

New member
Μεταγλωττίζω μια γνωστή παιδική σειρά της Disney. Σε ένα επεισόδιο μιλάνε για ένα ετήσιο carnival, το οποίο περιλαμβάνει παιχνίδια, δώρα, καρουζέλ, καθρέφτες, ανθρώπους που καταπίνουν φωτιές, γυναίκες με μούσια.... Είναι και λούνα παρκ και τσίρκο μαζί.

Πώς να το πω; Καρναβάλι μού θυμίζει τις απόκριες. Λούνα παρκ; Φεστιβάλ;;; Αλεξάνδρα;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν και όχι Αλεξάνδρα, θα έλεγα λούνα παρκ. Οπωσδήποτε όχι καρναβάλι, αφού αυτό αναφέρεται στις απόκριες, καμία σχέση δηλαδή.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γενικά μεταφράζουμε το carnival ως λούνα-παρκ, αλλά αυτό το ετήσιο που περιγράφεις είναι και λίγο πανηγύρι. Μπορεί δηλαδή ο κάτοικος της περιοχής να πει μια φορά τον χρόνο, "Πάω στο πανηγύρι", κι ας μην είναι θρησκευτικό πανηγύρι, όπως είναι σ' εμάς.
 

pit

New member
Σαν πανηγύρι είναι. Είναι αυτά τα παραδοσιακά τα αμερικάνικα... Έχει διαγωνισμούς, ποιος θα φάει τα περισσότερα μπέργκερ, έχει αγώνες με τσουβάλια... Λέω να το πω πανηγύρι.
 

crystal

Moderator
Μα και σ' εμάς, τα πανηγύρια δεν είναι απαραίτητα θρησκευτικά. Στη Μακεδονία υπάρχουν ακόμη σε κάποια χωριά οι εμποροπανήγυρεις, που κρατάνε μέρες κι έχουν χιλιόμετρα πάγκων με ρούχα, παιχνίδια, εργαλεία, είδη προικός και δεν συμμαζεύεται. Το έθιμο έχει μείνει από παλιά.
Έξτρα μπόνους για τα παιδιά: λούνα παρκ, σουβλάκια και χαλβάς Στέλλα. :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Ένα παράδειγμα:
Ετήσια εμποροπανήγυρη (και ζωοπανήγυρη) Τρικάλων, κάθε Σεπτέμβρη. Παζάρι, λούνα παρκ, διάφορα αξιοπερίεργα (εκτός από τους επισκέπτες), τσίπουρο και παραδοσιακό, hardcore λουκάνικο (το χωνεύεις μια βδομάδα) και χαλβάς φαρσαλινός (ελαφρύς κι αυτός) για τελείωμα.

Το παζάρι - Λιζέτα Νικολάου, Γιάννης Μαρκόπουλος


 
Last edited:

pit

New member
Κατάλαβα ακριβώς τι λέτε. Έχουμε και στη Λευκάδα, απ' όπου κατάγομαι, πανηγύρια. Μπόλικα!

Σας μερσώ όλους και όλες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η λέξη-κλειδί στην υπόθεση τού carnival είναι το «περιοδεύον» (όχι του στρατού). Δηλαδή είναι «περιοδεύον λούνα παρκ» στην παράδοση του περιοδεύοντος τσίρκου, αλλά δεν μπορεί να ονομαστεί τσίρκο, επειδή δεν είναι «circus» (κυκλική πίστα). Έτσι, εκτός από την έκφραση «the circus is in town», έχουμε και την «the carnival is in town». Από Wikipedia:

A traveling carnival is an amusement show that may be made up of amusement rides, food vendors, merchandise vendors, games of chance and skill, thrill acts, animal acts or sideshow curiosities. A traveling carnival is not set up at a permanent location, like an amusement park, and is moved from place to place. Its roots are similar to the 19th century circus with both being set up in open fields near or in town and moving to a new location after a period of time. Unlike Carnival celebrations or the European funfair, the North American traveling carnival is not usually tied to a religious observance.

Κάποια στιγμή είχα αρχίσει να παρακολουθώ το Carnivàle, αλλά το βαρέθηκα γρήγορα· είχε πολλά ανορθολογικά για τα γούστα μου. (Εντάξει, τι να πει κανείς για το Lost ή το Heroes.)
 

daeman

Administrator
Staff member
Παρεμπ, στο Παζάρι παραπάνω, ο Βίρβος λέει:

Θα με πας στο τσίρκουλο για να δω τη Γκόλφω,
στον αράπη, στη μαϊμού, στη σκοποβολή...
 
Δεν είμαι σίγουρος για το αν έχει χρησιμότητα εν προκειμένω, αλλά οι Γάλλοι θα το έλεγαν χωρίς πρόβλημα "foire".
 
Δεν είμαι σίγουρος για το αν έχει χρησιμότητα εν προκειμένω, αλλά οι Γάλλοι θα το έλεγαν χωρίς πρόβλημα "foire".

Το οποίο, νομίζω, θα μετάφραζα κι εγώ με τη σειρά μου «πανηγύρι»...
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα με πείτε γκρινιάρη, αλλά:
Το γαλλικό foire και το αγγλικό fair έχουν μια γκάμα σημασιών (και μεταφρασμάτων) πολύ μεγαλύτερη από το πανηγύρι. Π.χ. της Θεσσαλονίκης το (trade) fair δεν θα το πούμε «εμποροπανήγυρη». Το πανηγύρι είναι σύντομο και επετειακό, το (traveling) carnival όχι. Το πανηγύρι μπορεί να συνδυάζεται με παζάρι, το fair επίσης, το (σταθερό) funfair ή το (περιοδεύον) carnival όχι.

Στο γαλλικό μπορεί να είναι και fête foraine.
 
Συμφωνώ με τον Nickel για την απόδοση «περιοδεύον πανηγύρι». Στην Αριζόνα έχουμε τα county fairs / state fairs που γίνονται σε συγκεκριμένες περιόδους (άρα πανηγύρια ή πανήγυρεις) και έχουμε και τα carnivals που δεν γίνονται ανά τακτά χρονικά διαστήματα και που σήμερα είναι Tucson, μεθαύριο να είναι Casa Grande. Τα rides είναι ίδια για όλες τις περιπτώσεις. Στα fairs έχουμε επιπλέον και (μικρο)εκθέσεις (mineral shows, 4H, κτλ).
 
Θα συμφωνήσω με τις παρατηρήσεις του Νίκελ που συμπληρώνουν και διευκρινίζουν πολλά από όσα συζητήθηκαν. Θα συμφωνήσω επίσης με την πρότασή του να αποδοθεί η λέξη ως "περιοδεύον λούνα παρκ", μια και αποτελεί ακριβή εναλλακτική απόδοση σε σχέση με το "πανηγύρι".

Θα προσθέσω μόνο ότι η "foire/ fair" με την έννοια της εμπορικής δραστηριότητας μπορεί να "συμπλέκεται" με το "foire/ fête foraine/ carnival". Για παράδειγμα πολλές περιπτώσεις τόσο πανηγυριών όσο και εμπορικών εκθέσεων (άρα εκδηλώσεων σαφώς διακριτών μεταξύ τους λαμβανομένης υπόψη της σύγχρονης μορφής τους) προέρχονται από πανομοιότυπου χαρακτήρα εμποροπανηγύρεις που ανάγονται σε παλαιότερες εποχές (πολλές φορές, στην Ευρώπη τουλάχιστον, στα χρόνια του Μεσαίωνα). Για παράδειγμα, η "foire/ fête foraine/ carnival" του "χωριού μας" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Schueberfouer)΄κατάγεται από τη μεγάλη ζωοπανήγυρι που άρχισε να διοργανώνεται σε ετήσια βάση στην πόλη κατά τα χρόνια του κόμη του Λουξεμβούργου και βασιλιά της Βοημίας Ιωάννη του Τυφλού (http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_l'Aveugle - 14ος αι.).

Τέλος, πιστεύω ότι η απόδοση "περιοδεύον πανηγύρι" ίσως προκαλεί κάποια προβλήματα: οι συντελεστές μπορεί να είναι "περιοδεύοντες" (βλ. το περιοδεύον λούνα παρκ του Νίκελ), η ίδια η πανήγυρη, όμως, όχι: κατά κανόνα έχει σταθερό χώρο και προκαθορισμένη ημερομηνία διοργάνωσης (συνήθως σε ετήσια βάση).
 
Ρογήρε στην Αριζόνα τουλάχιστον υπήρχαν 2 τοποθεσίες σταθερές για όποιες μεγάλες εκδηλώσεις αυτού του τύπου. Όμως πιστεύω ότι το περιοδεύον προσδιορίζει το χρόνο και δεν προσδιορίζει αποκλειστικά τους συντελεστές.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα δεχόσασταν ως επιμελητές να αποδίδει ο μεταφραστής το carnival (δηλαδή a traveling amusement show usually including rides, games, and sideshows) ως "περιοδεία"; Επαναλαμβάνεται πολλές φορές: "Εγώ δουλεύω χρόνια σ' αυτή την περιοδεία", "αυτή η περιοδεία είναι η ζωή όλων μας", "η περιοδεία ανήκει στην εταιρεία μας".
 
Top