Για την ακρίβεια (επειδή άκουσα το συγκεκριμένο απόσπασμα) ο Πάγκαλος είπε να καταργηθεί η παρέλαση της Θεσσαλονίκης και να μείνει μόνο μία, της 25ης Μαρτίου στην Αθήνα (και επιχειρηματολόγησε και σχετικά).
Συμφωνώ, αρκεί να υπάρχει μια έστω ανεπαίσθητη παύση ανάμεσα στο ο και το που. Μόνο και μόνο επειδή υπάρχει όντως κίνδυνος να μπερδευτεί με το κλητικό ω.Δεν είναι εύκολο, τελικά, να βρεις μια σωστή ανάγνωση. Όλο και κάποιο λάθος θα υπάρχει, για μερικές αράδες κείμενο. Εδώ, η Ειρήνη Παππά (το 1962) τονίζει το Ο του "Ο που σ' είδε στο αίμα να ζεις και στην πέτρα" σαν να ήταν Ω. Εγώ θα το διάβαζα σαν οριστικό άρθρο, χωρίς να σταματήσω: "Οπουσείδε". Συμφωνείτε;
+1.Δεν είναι εύκολο, τελικά, να βρεις μια σωστή ανάγνωση. Όλο και κάποιο λάθος θα υπάρχει, για μερικές αράδες κείμενο. Εδώ, η Ειρήνη Παππά (το 1962) τονίζει το Ο του "Ο που σ' είδε στο αίμα να ζεις και στην πέτρα" σαν να ήταν Ω. Εγώ θα το διάβαζα σαν οριστικό άρθρο, χωρίς να σταματήσω: "Οπουσείδε". Συμφωνείτε;
...
Άλλο θέμα:
Διάβαζα για τις «ηχηρές απουσίες στην παρέλαση» και την πρόταση Πάγκαλου να καταργηθούν πια οι παρελάσεις και θυμήθηκα το αντιπολεμικό σύνθημα των χρόνων του πολέμου στο Βιετνάμ «They gave a war and nobody came». They gave a parade and nobody came. Πάντα η καλύτερη λύση.
Fare fuori , οι φόροι.... όπου έβαλαν κάποιο ρέκβιεμ να παίζει. Δεν ήταν του Φορέ, ίσως ήταν του Φόρε.
Πάλι σεισμός;
Δίκιο έχεις! :)Δεδομένου ότι στην Ελλάδα συμβαίνουν πάνω από 1000 σεισμοί -τον χρόνο- άνω των 4 ρίχτερ, δεν θα έλεγα ότι το ερωτηματικό στο τέλος της πρότασής σου χρειάζεται. Ούτε και το "πάλι".