Ambrose
¥
Συναντάω συνέχεια αυτή την έκφραση μέσα σε νομικά κείμενα, τα οποία περιέχουν ταυτόχρονα αναφορές στην "υπογραφή της σύμβασης" και αναρωτιέμαι ποια η διαφορά τους ακριβώς; Ή χρησιμοποιούνται εναλλακτικά και ως συνώνυμα;
Τα κείμενα της Ε.Ε. και τα λεξικά συμφωνούν όλα ότι η σωστή απόδοση είναι conclusion of the contract. Τι σημαίνει αυτό;
Σύμφωνα με αυτούς εδώ είναι η στιγμή που έχουν συμφωνηθεί οι όροι της σύμβασης, ενώ το Free Online Dictionary μιλάει για "final settlement". Εγώ βέβαια αναρωτιέμαι για τι settlement μιλάμε όταν πρόκειται για δημόσιες συμβάσεις και διαγωνισμούς, όπου δεν ξέρω να γίνονται διαπραγματεύσεις.
Αν κανείς γνωρίζει κάτι παραπάνω...
Τα κείμενα της Ε.Ε. και τα λεξικά συμφωνούν όλα ότι η σωστή απόδοση είναι conclusion of the contract. Τι σημαίνει αυτό;
Σύμφωνα με αυτούς εδώ είναι η στιγμή που έχουν συμφωνηθεί οι όροι της σύμβασης, ενώ το Free Online Dictionary μιλάει για "final settlement". Εγώ βέβαια αναρωτιέμαι για τι settlement μιλάμε όταν πρόκειται για δημόσιες συμβάσεις και διαγωνισμούς, όπου δεν ξέρω να γίνονται διαπραγματεύσεις.
Αν κανείς γνωρίζει κάτι παραπάνω...