Όταν θέλω να εκνευριστώ, διαβάζω γυναικεία ή αντρικά περιοδικά. Είναι απίστευτη η ποσότητα παραπληροφόρησης που περιέχουν και το πόσο κακή είναι η χρήση της γλώσσας, μερικές φορές σε σημείο να τραβάς τα μαλλιά σου. Συχνά -πολύ συχνά-, τα κείμενα διανθίζονται με άφθονες λέξεις στα αγγλικά, στα γαλλικά ή στην όποια γλώσσα θεωρεί ότι κατέχει ο εκάστοτε συντάκτης και θέλει να μας το δείξει (με λέξεις μεταγραμματισμένες ή μη, ανάλογα με το περιοδικό). Αρκετές φορές εμπεριέχονται εκφράσεις στα ελληνικά που είναι ξεκάθαροι ξενισμοί, που γίνονται ενοχλητικότατοι όταν υπάρχει αντίστοιχη, συχνή έκφραση στα ελληνικά. Αυτό το νήμα λοιπόν είναι αφιερωμένο σε άσκοπους αγγλισμούς (εδώ βέβαια θα μπορούσε κανείς να φέρει αντίρρηση ως προς το αν είναι οξύμωρη αυτή η φράση και ως προς το αν υπάρχουν σκόπιμοι/δόκιμοι αγγλισμοί).
Η έκφραση που με τσίτωσε ήταν το "για την αγάπη του Θεού", από το "for the love of God", όταν στα ελληνικά λέμε "για (το) όνομα του Θεού".
Η έκφραση που με τσίτωσε ήταν το "για την αγάπη του Θεού", από το "for the love of God", όταν στα ελληνικά λέμε "για (το) όνομα του Θεού".