Άσκοποι αγγλισμοί

Όταν θέλω να εκνευριστώ, διαβάζω γυναικεία ή αντρικά περιοδικά. Είναι απίστευτη η ποσότητα παραπληροφόρησης που περιέχουν και το πόσο κακή είναι η χρήση της γλώσσας, μερικές φορές σε σημείο να τραβάς τα μαλλιά σου. Συχνά -πολύ συχνά-, τα κείμενα διανθίζονται με άφθονες λέξεις στα αγγλικά, στα γαλλικά ή στην όποια γλώσσα θεωρεί ότι κατέχει ο εκάστοτε συντάκτης και θέλει να μας το δείξει (με λέξεις μεταγραμματισμένες ή μη, ανάλογα με το περιοδικό). Αρκετές φορές εμπεριέχονται εκφράσεις στα ελληνικά που είναι ξεκάθαροι ξενισμοί, που γίνονται ενοχλητικότατοι όταν υπάρχει αντίστοιχη, συχνή έκφραση στα ελληνικά. Αυτό το νήμα λοιπόν είναι αφιερωμένο σε άσκοπους αγγλισμούς (εδώ βέβαια θα μπορούσε κανείς να φέρει αντίρρηση ως προς το αν είναι οξύμωρη αυτή η φράση και ως προς το αν υπάρχουν σκόπιμοι/δόκιμοι αγγλισμοί).

Η έκφραση που με τσίτωσε ήταν το "για την αγάπη του Θεού", από το "for the love of God", όταν στα ελληνικά λέμε "για (το) όνομα του Θεού".
 

SBE

¥
Εξήγησες γιατί δεν διαβάζω πλέον περιοδικά του είδους αυτού.
Δεν ξέρω πού οφείλεται αυτή η τεμπελιά, πάντως το Life&Style όσο είχε αρχισυντάκτη τον Ζαμπούνη είχε καλά ελληνικά. Μόλις έφυγε χάλασε. Που σημαίνει ότι είναι ζήτημα της διευθυντικής γραμμής του κάθε εντύπου.
 

Earion

Moderator
Staff member
Μου θυμίζετε μια επιστολή που πήρα από γνωστή δεξαμενή σκέψης στην Ελλάδα, στην οποία ο διευθυντής απευθυνόταν γενικά στους παραλήπτες με το χαιρετισμό: Αγαπητοί όλοι (=Dear all). Δεν άντεξα και τους το επισήμανα γραπτά. Από τότε δεν την ξαναείδα την έκφραση.
 

SBE

¥
Τστστς, τι διακρίσεις κι αυτές, απευθυνόταν μόνο σε αρτιμελείς.
 
Υπάρχουν σκόπιμοι αγγλισμοί, θα έλεγα, όταν μια έκφραση δεν έχει ακριβές αντίστοιχο στα ελληνικά και η εικόνα της είναι διαυγής. Καυτή πατάτα, ας πούμε.
Οι περισσότεροι, βέβαια, είναι άσκοποι.
 
Θυμάμαι να έχει επισημανθεί και σε άλλο νήμα, πάντως ένας αγγλισμός που βρίσκω περιττό έως και άχρωμο στη γλώσσα μας είναι το "στο τέλος της μέρας" (at the end of the day). Ειδικά εφόσον έχουμε εκφράσεις όπως στο φινάλε, στο κάτω-κάτω της γραφής, σε τελική ανάλυση, τελικά κλπ κλπ
 

nickel

Administrator
Staff member
Άρα θα πούμε ότι το «Mariori had it all, except the yashmak» είναι σκόπιμος ελληνισμός; :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η γιαγιά μου απ’ την Πόλη, μου έλεγε: «Αν δε μπεις στα παπούτσια του άλλου...»

Έτσι αρχίζει το άρθρο στο Protagon.gr και με κάνει και αναρωτιέμαι: «Με αγγλισμούς συνεννοούνται στην Πόλη;». Δεν είναι καν από την Κύπρο η γιαγιά. Εμένα μου αρέσει πολύ να μπαίνω στη θέση του άλλου, μόνο έτσι αποκτάς ψήγματα αντικειμενικότητας, αλλά πού να μπεις στα παπούτσια του άλλου αν δεν είναι βουλωμένη η μύτη σου...

(Για το κόμμα πριν από το «μου», αντί για «Η γιαγιά μου απ’ την Πόλη μού έλεγε», τα έχουμε πει και ξαναπεί.)
 
Πάντως, μια που έγινε από σπόντα αναφορά σε γιαγιάδες από την Κύπρο, θα είχε ενδιαφέρον να συζητήσουμε κάποτε τα κυπριακά μεταφραστικά δάνεια από τα αγγλικά -- όχι μόνο το σχετικώς νεόκοπο «στο τέλος της μέρας» (που βλέπω ότι συνηθίζεται και στην Ελλάδα) ή το «υπενθυμίζεστε ότι» (<you are reminded that), αλλά και τα παλιότερα και καθιερωμένα «Υδατοπρομήθεια» (<Water Supply, δηλ. Ύδρευση), τις διάφορες «Αρχές» («Αρχή Λιμένων»<Port Authority, «Αρχή Ηλεκτρισμού»<Electricity Authority κτλ), τους «Ημικρατικούς Οργανισμούς» (<Semipublic Companies) και άλλα της διοικητικής ή γραφειοκρατικής γλώσσας.
Αγγλισμοί της καθομιλουμένης, που αφορούν όμως πάλι τη διοίκηση ή τη γραφειοκρατία, είναι και τα «γεμώνω τη φόρμα» (=συμπληρώνω το έντυπο, <to fill in the form) και το «γράφω άδεια» (=ζητάω άδεια, κάνω αίτηση για άδεια, <to write a leave of absence letter). (Παρεμπιπτόντως, η άδεια ασθενείας λέγεται «σίκλιφ», δηλαδή sick leave, οπότε το «παίρνω άδεια ασθενείας» θα το πούμε «πκιάννω σίκλιφ».)
Αν και αυτό είναι μάλλον θέμα για το μπλογκ του sarant... :inno:
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι πρέπει να είναι απίστευτα πολλοί οι αγγλισμοί στην Κύπρο. Εγώ έχω εντυπωσιαστεί από τους νομικούς όρους και τους όρους της διοίκησης που έχω δει σε κείμενα αυτού του είδους. Θα άξιζε να συγκεντρωθούν κάπου, όπου κι αν είναι αυτό.
 

Zann

Member
8ryperimenegiaytolika.jpg

Άμα είναι άσκοπος ο αγγλισμός, τουλάχιστον να καταλαβαίνεται. Το παραπάνω μιμείται το γλωσσικό τρικ που έχω δει στο ίντερνετ, αλλά για μένα είναι εντελώς ακαταλαβίστικο. Έχει να κάνει με ποδόσφαιρο, ίσως;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά να μην περάσει για δεύτερη φορά ανεκμετάλλευτη η ευκαιρία για την πιο legen ...wait for it... dary τμήση!


 

SBE

¥
Έτσι απαντήθηκε η απορία μου για το legend-για περίμενε...
Κρυο μου ακούγεται.
 
Αν ξανακούσω "ήταν μια χαζή μέρα" θα κάνω φόνο. Χαζός είσαι και φαίνεσαι. Γκρρρ! Ναι, έχω νεύρα.
 
Τι θα μπορούσε να εμποδίσει μια μέρα κατά την οποία χαζέψαμε, χαζοήπιαμε, χαζοκουβεντιάσαμε, χαζογελάσαμε και χαζοξενυχτίσαμε να είναι χαζή μέρα; Ας είμαστε ρεαλιστές.
 
Έλα τώρα, δεν είναι αυτό που εννοεί όποιος το λέει, είναι η βαρετή, μουντή, ρουτινιάρικη μέρα, αδιάφορη, χωρίς τίποτα το συνταρακτικό, κατευθείαν μετάφραση από το dull day. Τόσες εκφράσεις έχουμε. Αυτό που λες είναι η χαλαρή ή ρεμαλιάρικη μέρα, πράγμα εντελώς διαφορετικό.
 
Δεν σε συλλαμβάνω και άλλωστε νομίζω ότι το dull day δεν είναι τόσο γνωστό στους Έλληνες, όπως άλλωστε ούτε η "ρεμαλιάρικη" μέρα. Ας περιμένουμε κι άλλους.
 

SBE

¥
Dull σημαίνει βαρετός, ανιαρός. Όχι χαζός. Επομένως πως γίνεται dull day να είναι η χαζή μέρα κι όχι η ανιαρή μέρα;
 
Top