Είδα χθες σε έναν υπότιτλο να αποδίδεται "απενημέρωση". Ψάχνοντας στο Γκουγκλ βρήκα ότι αυτή η απόδοση συνηθίζεται από πολλούς, και μάλιστα προτάθηκε και έγινε αποδεκτή στο Προζ.
Τι λένε τα λεξικά:
απο- : πρόθημα το οποίο:
1. δηλώνει:
α. απομάκρυνση, χωρισμό: αποκεντρώνω, αποχωρίζομαι· αποκέντρωση,απόπλους·απόκεντρος, απόκοσμος, απόμαχος, απόστρατος. || αποχετεύω· αποχέτευση.
β. αφαίρεση· (πρβ. ξε-[SUB]I3[/SUB]): αποκεφαλίζω, απολεπίζω, απονευρώνω, αποσφραγίζω, αποψύχω, αποκεφαλισμός, αποσμητικό, αποτρίχωση· αποβουτυρωμένος.
2. λειτουργεί ως στερητικό· (πρβ. ξε-, α-[SUP]1[/SUP])· δηλώνει:
α. την αντίθετη ενέργεια από αυτή που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: αποδιοργανώνω, αποδυναμώνω, απομυθοποιώ, αποπροσανατολίζω, αποσυνδέω·αποδιοργάνωση, απομυθοποίηση, αποπροσανατολισμός, αποσυμφόρηση. || αποκρυπτογραφώ, αποκωδικοποιώ,αποκωδικοποίηση, για τη μετατροπή ενός συνθηματικού κειμένου στο κοινό σύστημα γραφής· απομαγνητοφωνώ, απομαγνητοφώνηση, για την καταγραφή ενός μαγνητοφωνημένου κειμένου.
β. στέρηση, απουσία των χαρακτηριστικών που συνεπάγεται η πρωτότυπη λέξη: αποπαίδι, απάνθρωπος.
3. δηλώνει το τέλος, την ολοκλήρωση της ενέργειας που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη· (πρβ. ξε-[SUB]I2[/SUB]): αποθερίζω, αποσώνω, αποτελειώνω, αποφοιτώ· αποθηλασμός, αποφοίτηση.
|| αυτό που μένει, αφού σταματήσει η ενέργεια που συνεπάγεται η πρωτότυπη λέξη: αποδιαλεγούδι, αποκαΐδι, απομεινάρι, αποφάι· (βλ. -ούδι[SUP]2[/SUP], -ίδι, -άδι[SUB]2[/SUB], -άρι[SUP]3[/SUP]).
4. επίταση στον υπέρτατο βαθμό αυτού που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη· (πρβ. ξε-[SUB]III1[/SUB]): απογεμίζω, απογυμνώνω, αποναρκώνω, αποξεραίνω, αποφράσσω, γεμίζω, γυμνώνω κτλ. τελείως· απόφραξη·απόξενος. || μείωση:απογέρνω.
5. τη μεταβολή του αντικειμένου στην κατάσταση που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: απολιθώνω, αποκρυσταλλώνω, αποξενώνω· απολίθωμα, αποξένωση.
6. χρόνο· αυτό που έρχεται μετά, αφού τελειώσει αυτό που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: απόβροχο, απόγευμα, απομεσήμερο· απόγονος.
Αναρωτιέμαι πού κολλάει η λογική της απόδοσης ενημέρωση/απενημέρωση, πλην της μηχανικής μετάφρασης του ζεύγους briefing/debriefing.
Φανταστείτε την εξής μετάφραση: He debriefed the pilots after their mission = Απενημέρωσε τους πιλότους, αντί για "Άκουσε τις αναφορές των πιλότων".
Η Magenta δίνει για το debrief: Παίρνω αναφορά (από στρατιωτικό, διπλωμάτη κτλ.) μετά από εκτέλεση αποστολής.
Ποια είναι η γνώμη σας γι' αυτό;
Τι λένε τα λεξικά:
απο- : πρόθημα το οποίο:
1. δηλώνει:
α. απομάκρυνση, χωρισμό: αποκεντρώνω, αποχωρίζομαι· αποκέντρωση,απόπλους·απόκεντρος, απόκοσμος, απόμαχος, απόστρατος. || αποχετεύω· αποχέτευση.
β. αφαίρεση· (πρβ. ξε-[SUB]I3[/SUB]): αποκεφαλίζω, απολεπίζω, απονευρώνω, αποσφραγίζω, αποψύχω, αποκεφαλισμός, αποσμητικό, αποτρίχωση· αποβουτυρωμένος.
2. λειτουργεί ως στερητικό· (πρβ. ξε-, α-[SUP]1[/SUP])· δηλώνει:
α. την αντίθετη ενέργεια από αυτή που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: αποδιοργανώνω, αποδυναμώνω, απομυθοποιώ, αποπροσανατολίζω, αποσυνδέω·αποδιοργάνωση, απομυθοποίηση, αποπροσανατολισμός, αποσυμφόρηση. || αποκρυπτογραφώ, αποκωδικοποιώ,αποκωδικοποίηση, για τη μετατροπή ενός συνθηματικού κειμένου στο κοινό σύστημα γραφής· απομαγνητοφωνώ, απομαγνητοφώνηση, για την καταγραφή ενός μαγνητοφωνημένου κειμένου.
β. στέρηση, απουσία των χαρακτηριστικών που συνεπάγεται η πρωτότυπη λέξη: αποπαίδι, απάνθρωπος.
3. δηλώνει το τέλος, την ολοκλήρωση της ενέργειας που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη· (πρβ. ξε-[SUB]I2[/SUB]): αποθερίζω, αποσώνω, αποτελειώνω, αποφοιτώ· αποθηλασμός, αποφοίτηση.
|| αυτό που μένει, αφού σταματήσει η ενέργεια που συνεπάγεται η πρωτότυπη λέξη: αποδιαλεγούδι, αποκαΐδι, απομεινάρι, αποφάι· (βλ. -ούδι[SUP]2[/SUP], -ίδι, -άδι[SUB]2[/SUB], -άρι[SUP]3[/SUP]).
4. επίταση στον υπέρτατο βαθμό αυτού που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη· (πρβ. ξε-[SUB]III1[/SUB]): απογεμίζω, απογυμνώνω, αποναρκώνω, αποξεραίνω, αποφράσσω, γεμίζω, γυμνώνω κτλ. τελείως· απόφραξη·απόξενος. || μείωση:απογέρνω.
5. τη μεταβολή του αντικειμένου στην κατάσταση που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: απολιθώνω, αποκρυσταλλώνω, αποξενώνω· απολίθωμα, αποξένωση.
6. χρόνο· αυτό που έρχεται μετά, αφού τελειώσει αυτό που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: απόβροχο, απόγευμα, απομεσήμερο· απόγονος.
Αναρωτιέμαι πού κολλάει η λογική της απόδοσης ενημέρωση/απενημέρωση, πλην της μηχανικής μετάφρασης του ζεύγους briefing/debriefing.
Φανταστείτε την εξής μετάφραση: He debriefed the pilots after their mission = Απενημέρωσε τους πιλότους, αντί για "Άκουσε τις αναφορές των πιλότων".
Η Magenta δίνει για το debrief: Παίρνω αναφορά (από στρατιωτικό, διπλωμάτη κτλ.) μετά από εκτέλεση αποστολής.
Ποια είναι η γνώμη σας γι' αυτό;