Αυτό ακριβώς! Δεν ξέρεις πόσες φορές, όταν συνομιλώ με Άγγλους, ιδίως στο τηλέφωνο, θέλω να τους φωνάξω: «Enunciate! Enunciate!»Η καλύτερη περιγραφή του φαινομένου, που έχω ακούσει, είναι το "βαριούνται να κουνήσουν την γλώσσα τους".
Αυτό ακριβώς! Δεν ξέρεις πόσες φορές, όταν συνομιλώ με Άγγλους, ιδίως στο τηλέφωνο, θέλω να τους φωνάξω: «Enunciate! Enunciate!»Η καλύτερη περιγραφή του φαινομένου, που έχω ακούσει, είναι το "βαριούνται να κουνήσουν την γλώσσα τους".
Ελπίζω να εννοείς με μεταγραφή.Μπορώ να κρατήσω γενικά τα τοπωνύμια στα αγγλικά;
Μπορώ να κρατήσω γενικά τα τοπωνύμια στα αγγλικά, σε όλο το κείμενο και να "ελληνικοποιήσω" μόνο τις πολύ γνωστές πόλεις;
Έχω να σου συστήσω ένα φόρουμ, που ονομάζεται Λεξιλογία...:inno: (Και του Νίκελ, με την ευκαιρία...)Δεν είναι το Κολόμπο; Έχω μείνει πολύ πίσω.
Έχω να σου συστήσω ένα φόρουμ, που ονομάζεται Λεξιλογία...:inno: (Και του Νίκελ, με την ευκαιρία...)
Φαντάζομαι, ωστόσο, ότι έχεις μάθει από άλλες πηγές ότι:Συγχωρούμαι --μπήκα ένα μήνα μετά. :)
Καλκούτα, Βομβάη, Λευκορωσία, Μολδαβία: νομίζω ότι, αν πρόκειται για παραλλαγή (ιστορική ή γλωσσική) του ίδιου ονόματος, είναι μάταιο να προσπαθούμε να ακολουθούμε. Σρι Λάνκα, Μιανμάρ: αν όμως πρόκειται για άλλο όνομα, αναγκαζόμαστε να ξεχάσουμε το παλιό.
Φαντάζομαι, ωστόσο, ότι έχεις μάθει από άλλες πηγές ότι:
η Καλκούτα έγινε Κολκάτα (Kolkata, που στην Ινδία την προφέρουν Κόλκατα)
η Βομβάη έγινε [το] Μουμπάι (Mumbai, που στην Ινδία προφέρεται Μούμπαϊ)
το Μαντράς έγινε Τσενάι (Chennai, που στην Ινδία δεν ξέρω πώς το προφέρουν).
Πολλοί, βέβαια, επιμένουν στην παλιά εξελληνισμένη ονομασία.
Συμφωνώ. Αλλιώς να κάνουμε και το Πεκίνο Μπεϊζίν;
Συμφωνώ. Αλλιώς να κάνουμε και το Πεκίνο Μπεϊζίν;
Τεκμηρίωση;Στο σχολείο διδάσκονται τα νέα ονόματα, οπότε η διατήρηση των παλιών, σε πρωτότυπα κείμενα και μεταφράσεις, εξυπηρετεί μόνο τους μεγαλύτερους σε ηλικία.