tethtoril
New member
Καλημέρα σε όλους.
Συζητούσα με ένα φίλο για το 1984 του Όργουελ και το πόσο επίκαιρο είναι. Είχα διαβάσει βιαστικά το βιβλίο πριν πολύ καιρό και σκέφτηκα να το ξαναδιαβάσω, αλλά αυτή τη φορά ήθελα να το κάνω πιο ερευνητικά. Οπότε πήρα το πρωτότυπο κείμενο απ' τη μία και την ελληνική μετάφραση (της Νίνας Μπάρτη από τις εκδ. Κάκτος) απ' την άλλη. Όχι δεν είμαι μαζοχιστής, απλώς ένας νέος μεταφραστής είμαι με πολύ ελεύθερο χρόνο. :)
Ξεκινάω λοιπόν και το διαβάζω πρόταση-πρόταση, έχοντας την πρόθεση να εξερευνήσω όλα του τα μυστήρια, και να που από την πρώτη κιόλας πασίγνωστη πρόταση, εντόπισα κάτι ενδιαφέρον:
πρωτότυπο:
ελληνική μετάφραση:
Εδώ η μεταφράστρια επέλεξε να μεταφράσει το "and the clocks were striking thirteen" ως "και τα ρολόγια έδειχναν μία το μεσημέρι". Άραγε έκανε καλά; Είναι ιδέα μου ή μήπως εδώ ο Όργουελ έλεγε κάτι που δεν το έπιασε η μεταφράστρια;
Το 1984 κυκλοφόρησε το 1949 και τότε, νομίζω, δεν ήταν σύνηθες να λένε την ώρα στην καθημερινότητα τους οι άνθρωποι με το 24ωρο σύστημα. Από μια πρόχειρη έρευνα που έκανα στο διαδίκτυο, είδα ότι το 24ωρο σύστημα τότε χρησιμοποιούνταν κυρίως από τους επιστήμονες και το στρατό.
Επίσης, μήπως ο Όργουελ επέλεξε επίτηδες την ώρα 13; Το νούμερο 13 είναι γρουσούζικο, προμηνύει κάτι το κακό. Δηλαδή, μήπως εδώ ο συγγραφέας ήθελε να δείξει αντίθεση με την αρχή της πρότασης, τον Απρίλη, την άνοιξη ("It was a bright cold day in April");
Ταπεινά ζητάω τη γνώμη σας. :)
Συζητούσα με ένα φίλο για το 1984 του Όργουελ και το πόσο επίκαιρο είναι. Είχα διαβάσει βιαστικά το βιβλίο πριν πολύ καιρό και σκέφτηκα να το ξαναδιαβάσω, αλλά αυτή τη φορά ήθελα να το κάνω πιο ερευνητικά. Οπότε πήρα το πρωτότυπο κείμενο απ' τη μία και την ελληνική μετάφραση (της Νίνας Μπάρτη από τις εκδ. Κάκτος) απ' την άλλη. Όχι δεν είμαι μαζοχιστής, απλώς ένας νέος μεταφραστής είμαι με πολύ ελεύθερο χρόνο. :)
Ξεκινάω λοιπόν και το διαβάζω πρόταση-πρόταση, έχοντας την πρόθεση να εξερευνήσω όλα του τα μυστήρια, και να που από την πρώτη κιόλας πασίγνωστη πρόταση, εντόπισα κάτι ενδιαφέρον:
πρωτότυπο:
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
ελληνική μετάφραση:
Ήταν μια λαμπρή κρύα μέρα του Απρίλη, και τα ρολόγια έδειχναν μία το μεσημέρι.
Εδώ η μεταφράστρια επέλεξε να μεταφράσει το "and the clocks were striking thirteen" ως "και τα ρολόγια έδειχναν μία το μεσημέρι". Άραγε έκανε καλά; Είναι ιδέα μου ή μήπως εδώ ο Όργουελ έλεγε κάτι που δεν το έπιασε η μεταφράστρια;
Το 1984 κυκλοφόρησε το 1949 και τότε, νομίζω, δεν ήταν σύνηθες να λένε την ώρα στην καθημερινότητα τους οι άνθρωποι με το 24ωρο σύστημα. Από μια πρόχειρη έρευνα που έκανα στο διαδίκτυο, είδα ότι το 24ωρο σύστημα τότε χρησιμοποιούνταν κυρίως από τους επιστήμονες και το στρατό.
Επίσης, μήπως ο Όργουελ επέλεξε επίτηδες την ώρα 13; Το νούμερο 13 είναι γρουσούζικο, προμηνύει κάτι το κακό. Δηλαδή, μήπως εδώ ο συγγραφέας ήθελε να δείξει αντίθεση με την αρχή της πρότασης, τον Απρίλη, την άνοιξη ("It was a bright cold day in April");
Ταπεινά ζητάω τη γνώμη σας. :)