metafrasi banner

A thing of beauty is a joy forever = Τ' όμορφο πράγμα είναι χαρά παντοτινή

Από το ποίημα του Τζον Κιτς (ή Κητς), Book 1 of Endymion.
Έχω να μεταφράσω μόνο αυτή τη φράση, κι αναρωτιέμαι αν έχει παγιωθεί κάποια μετάφρασή του ή αν πρέπει ν' αυτοσχεδιάσω;

Παραθέτω μίνι απόσπασμα:

A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
 
Τ' όμορφο πράγμα είναι χαρά παντοτινή:
ποτέ μηδαμινή δεν τ' απομένει μοίρα· μα για μας θα παρέχει
ήσυχο δώμα πάντοτε και ύπνο που θα έχει
πλήθος γαλήνια όνειρα, ανάσα, και υγεία.

Ενδυμίων, βιβλίο πρώτο
σελ. 251, μτφ. Μάριος-Βύρων Ραΐζης.
Πανόραμα Αγγλικής Ποίησης, επ. Πάνος Καραγιώργος, εκδόσεις Τυπωθήτω - Γιώργος Δαρδανός, Αθήνα, 2005.
 
Last edited by a moderator:
Δεν τρέχει τίποτα! Μου είχε τύχει κι εμένα σε μετάφραση... :)
 
Top