Τα ίδια και τα ίδια, του ίντερνετ μιμίδια

daeman

Administrator
Staff member
Όχι που ο Χίτλερ θ' άφηνε ασχολίαστα τα σαββατιάτικα γαυροκαμώματα: :p
[...]

Για τα εκλογομαζώματα-διαολοσκορπίσματα να δεις τι έχει να πει, που έχει και προσωπικό ενδιαφέρον
(το axe to grind είναι για άλλον, παραπλήσιο):

 

Zazula

Administrator
Staff member
Ήταν θέμα χρόνου να γίνει της Κορέας και με τον Χίτλερ:
Για τους πολύ άρρωστους, κυκλοφορεί μέχρι και δεκάωρη (!) βερσιόν: http://www.youtube.com/watch?v=5fCgPMMH4vA

Εντωμεταξύ η διαβόητη ασανσεροσκηνή του ακαταμάχητου Gangnam Style (σήμερα ήδη τρίτο σε θεάσεις, ετοιμάζεται να φάει λάχανο τους πάντες!) έχει δώσει κι αυτή έμπνευση σε κάποιους φίλους του κινηματογράφου:

Και για το τέλος η αφιέρωση σχετικά με το τελικό νι: Παντού όλοι γράφουν "κούνα το ποπό", Νίκελ! :twit:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πρέπει κάποιος να βρίσκεται στην αθέατη πλευρά του ελληνικού διαδικτύου για να μην έχει πάρει μυρωδιά τι χαμός γίνεται με το διαβόητο «Πουλάκι Τσίου»:
Πολλά σχετικά δημοσιεύματα θα σας βγάλει μια σχετική αναζήτηση (ιδίως στην Ιταλία γίνεται ο Τ-Ρ-Ε-Λ-Ο-Σ χαμός!), εγώ να δώσω ένα απ' τα πρώτα ελληνικά βιντεάκια που φτιάχτηκαν:
Εντωμεταξύ έχουν αρχίσει να κυκλοφορούν και μιξαρίσματα! :)
Παρωδίες κ.ά. εν ευθέτω χρόνω, διότι υπάρχει κι ένα μεγάλο πρόβλημα επειδή η εταιρία Made in Etaly που 'χει τα δικαιώματα κόβει τις ελληνικές ΙΡ και πρέπει να μπαίνει κάποιος με hidemyass κττ. Τέλος πάντων. Για τώρα απλώς να δώσω την εκδίκηση του Πουλακίου, για όποιον είχε ανησυχήσει: :p
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό έχει τουλάχιστον γλωσσικό ενδιαφέρον, αν το βρούμε σε διάφορες γλώσσες... :p
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ξεκίνησε απ' τα πορτουγκέζικα της Βραζιλίας... :cool:
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Μα το βραζιλιάνικο είναι απ' τα ογδόνταζ, το ιταλικό είναι το φετινό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
ΥΓ
Θεϊκή η σχετική γκουγκλομετάφραση:
Il pulcino Pio è un adattamento in lingua italiana della filastrocca brasiliana O Pintinho di Erisvaldo Da Silva, che aveva composto il brano negli anni ottanta. L'adattamento in lingua italiana del brano è stata effettuata da Bruno Benvenuti, Lucio Scarpa, Alessandro Tirocchi, Maurizio Paniconi e Morgana Giovannetti.|Η γκόμενα Pio είναι μια προσαρμογή του έμμετρου λόγου βρεφικών σταθμών σε ιταλικό Βραζιλίας O Pintinho του Erisvaldo Da Silva, ο οποίος είχε συνθέσει το τραγούδι στη δεκαετία του ογδόντα. Η ιταλική γλώσσα προσαρμογή του τραγουδιού έγινε από τον Bruno Καλώς ορίσατε, Lucio Scarpa, Alessandro Tirocchi, Maurizio Paniconi και Morgana Giovannetti.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και πώς τα λέμε στα ελληνικά αυτά τα cumulative songs, όπως το αγγλικό με τις δώδεκα μέρες των Χριστουγέννων;

Να βάλουμε και αυτά εδώ στο άρθρο της Wikipedia: Το τσουλάκι πίου πίου, συγγνώμη, το πουλάκι τσίου τσίου και το δικό μας «Όταν θα πάω, κυρά μου, στο παζάρι» (προσοχή στα κόμματα).

Ορίστε και η γλωσσική σύγκριση:

Η ελληνική διασκευή με το πουλάκι τσίου τσίου (τελευταία στροφή):

ο ταύρος μουουου
η αγελάδα μ-μ-μ
το προβατάκι μπέεε
η κατσικούλα μέεε
ο σκύλος γαβ-γαβ-γαβ
η γατούλα μιάου
το περιστέρι πρ-ρ-ρ
η γαλοπούλα γλου-γλου-γλου
το κοκοράκι κιρικό
η κοτούλα κόο
το πουλάκι τσίου


Το τραγούδι του Ζοζέφ Κορίνθιου, όπως το τραγούδησε ο Νίκος Γούναρης:

Όταν θα πάω κυρά μου στο παζάρι
θε να σου πάρω ένα γαϊδουράκι,
το γαϊδούρι γκα-γκα,
το γουρουνάκι χρου-χρου,
το αρνάκι μπε-μπε-μπε
το σκυλάκι γάου-γάου,
η γατούλα νιάου-νιάου,
το πετεινάρι τσίου-τσίου,
η κοτούλα κοκοκό,
το κοκοράκι κικιρικικί,
να σε ξυπνάει κάθε πρωί.


Και η πιο διασκεδαστική έκδοση με Σαββόπουλο, Αρβανιτάκη, Γαλάνη, Μηλιώκα και τον Χάρρυ Κλυνν (που στο τέλος λέει: «Έτσι και ξυπνήσει κανένας, εμένα να με χέσεις άμα λάχει ναούμ»):

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Alla Fiera Dell'Est per due soldi un topolino mio padre comprò
E venne il gatto che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò
E venne il cane che morse il gatto che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò...


μεταφράσματα
 

Elsa

¥
Αυτό το πουλάκι πολύ χαζό μου φαίνεται, δεν μπόρεσα να το δω όλο, αντίθετα με το δικό μας Παζάρι που μοιάζει αγέραστο από τότε που μου το τραγουδούσε ο παππούς μου κι ο πατέρας μου. Άλλο ένα παρόμοιο τραγουδάκι που μου αρέσει πολύ, είναι η ταραντέλα Eh Cumpari, που πρωτοάκουσα σε συναυλία του Κωστή Μαραβέγια. Στο βίντεο είναι το πρωτότυπο, από τον Julius LaRosa:
Και οι στίχοι:
Eh Cumpari, ci vo sunari
Chi si sona? U friscalettu
E comu si sona u friscalettu?
U friscalette, tipiti tipiti tam

E cumpari, ci vo sunari
Chi si sona? U saxofona
E comu si sona u saxofona?
Tu tu tu tu u saxofona
U friscalette, tipiti tipiti tam

E cumpari, ci vo sunari
Chi si sona? U mandolinu
E comu si sona u mandolinu?
A pling a pling, u mandulin
Tu tu tu tu u saxofona
U friscalette, tipiti tipiti tam

E cumpari, ci vo sunari?
Chi si sona? u viulinu
E comu si sona u viulinu?
A zing a zing, u viulin
A pling a pling, u mandulin
Tu tu tu tu u saxofona
U friscalette, tipiti tipiti tam

E cumpari, ci vo sunari?
Chi si sona? A la trumbetta
Ma comu si sona a la trumbetta?
Papapapa a la trumbetta
A zing a zing, u viulin
A pling a pling, u mandulin
Tu tu tu tu u saxofona
U friscalette, tipiti tipiti tam

E compari, ci vo sunari?
Chi si sona? A la trombona
Ma comu si sona a la trombona
A fumma a fumma a la trombona
Pa-pa pa-pa pa la trumbetta
A zing a zing, u viulin
A pling a pling, u mandulin
Tu tu tu tu u saxofona
U friscalette, tipiti tipiti tam

Tipiti tipiti
Tipiti tipiti tam
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το πουλάκι βραζιλιανιστί μου προκαλεί δολοφονικές διαθέσεις μετά από 3 δευτερόλεπτα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το πουλάκι προκαλεί γενικώς δολοφονικές διαθέσεις :D:

 
Last edited by a moderator:

daeman

Administrator
Staff member
Γι' αυτό κι εγώ προτιμώ αυτό, έστω κι αν έχει παρόμοιο τέλος. :p

Χε χε χε, πάρε ένα (και δυο και τρία και βάλε) gift δωράκι:

 
Top