Zήσε, Μάη μου, να φας τριφύλλι· ζήσε, μαύρε μου, να φας (το Μάη) τριφύλλι = I wouldn't hold my breath; that'll be the day...

Zήσε Μάη//μαϊμού να φας τριφύλλι

What does this expression mean? It seems to occur quite commonly. Which is the correct spelling? Thanks!:)
 
Nothing to do with μαϊμού. The spelling is: Μάη μου.

Actually, this is the mis-shortened form of the proverb. The original complete from was: Ζήσε μαύρε μου (or: Ζήσε μαύρε γάιδαρε) να φας το Μάη τριφύλλι, said of promises that we know that they won't materialize or of promises for the very distant future. There is an even longer version, that adds: και τον Αύγουστο σταφύλι.

But since μαύρε μου is not so transparent in modern urban society, the proverb has been shortened and corrupted into: Ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι, which strictly speaking does not make sense -or even broadly speaking.
 

SBE

¥
With an additional note that, having never seen a black donkey, I would have assumed it means a black horse (μαύρε μου).
 

daeman

Administrator
Staff member
Black jacks (male donkeys) for sale there, for viewing here.

 

nickel

Administrator
Staff member
How would you prefer to translate this?

One dictionary has That'll be a fine day, and I like it, but it's rare, and requires proper intonation.
Another dictionary has And pigs have wings, but this expresses more general disbelief. Perhaps and pigs might fly may be more appropriate for future events, but again is not restricted to promises.
A third dictionary has This is as may be (Μπορεί ναι, μπορεί και όχι), which is neither here nor there, but then includes the word 'may'. :)

I would like Don't hold your breath / I wouldn't hold my breath considered as a candidate, and am open to suggestions.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Yeah, right, that'll be the day!

As for the proper intonation, Buddy nailed it (and the Quarrymen - briefly called the Blackjacks :D - demoed it).


The song had its genesis in a trip to the movies by Holly, Allison and Sonny Curtis in June 1956. The John Wayne film The Searchers was playing. Wayne's frequently-used, world-weary catchphrase, "that'll be the day" inspired the young musicians. [...]


Nevertheless, I also wouldn't hold my breath either. :)


That'll be the May, come what may.

 
Last edited:
Μου αρέσει το don't hold your breath και τα συναφή. Πάντως, συχνά η φρ. χρησιμοποιείται όχι όταν δυσπιστούμε στις υποσχέσεις αλλά όταν η υπόσχεση, βοήθεια κτλ. θα φτάσει αργά σε σχέση με μια ανάγκη που επείγει. Π.χ. σε απόσπασμα από τη Ραχήλ του Ξενόπουλου, όπου η δράση εκτυλίσσεται στη Ζάκυνθο κατά το αντιεβραϊκό πογκρόμ, υπάρχει ο διάλογος:
-- Μα ο αφέντης έλεγε ψες, πως τηλεγραφήσανε να ’ρθει στρατός από την Αθήνα...
-- Ναι, ώσπου να ’ρθει, ζήσε Μάη μου!
ή, στον Καπετάν Μιχάλη του Καζαντζάκη:
-- Να περιμένουμε τα καράβια; Ζήσε, μαύρε μου, να φας τριφύλλι...

(Παρέμπ, θα γράψω κι εγώ αύριο, τόκλεψα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην έκδοση των Faber, το καζαντζακικό «Να περιμένουμε τα καράβια; Ζήσε, μαύρε μου, να φας τριφύλλι...» γίνεται:

Why wait for the ships? Or shall we perhaps look for four-leaved clover?

Ο μεταφραστής ήθελε να βάλει κάπως το τριφύλλι και το πέτυχε!
 
True, but this translation implies that waiting for the ships is pointless because its dubious that they'll come.

I'd dare say that "κλαύ' τα Χαράλαμπε" and "τρέχα γύρευε" are akin to "Ζήσε Μάη μου".
 

pidyo

New member
Οι φήμες ότι η παροιμία αναφέρεται στην τιμωρία του ΠΑΟ από την Ουέφα τον άλλο μήνα ελέγχονται ως αναληθείς και εκπορευόμενες από ΠΑΕ του λιμανιού.:D
 
Από μια βιαστική ματιά εδώ και στο μπλογκ του 4κου, μου φάνηκε ότι δεν αναφέρθηκε η στάνταρ σημασία του μαύρου, όπως αποτυπώνεται πληθωρικά στα δημοτικά τραγούδια: άλογο γενικώς, ανεξαρτήτως χρώματος.
Τι εννοείς, Πιδύε; Ζήσε τριφύλλι μου να φας γαύρο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενδιαφέρουσα σελίδα στη Wikipedia για αυτό που στα αγγλικά λέγεται adynaton (δεν θα το βρείτε στα λεξικά, αλλά θα το βρείτε σε πολλά βιβλία — και πάλι στη Wikipedia).

Flying pig
Adynaton
 

cougr

¥
There's also when hell freezes over and variations, eg. and hell will freeze over, by then hell will freeze/have frozen over etc.

And, I'll believe it when I see it.
 
Αυτό το τελευταίο δεν είναι αδύνατον. Στα ελληνικά έχουμε διάφορα. Αυτό που μου έρχεται τώρα στο μυαλό είναι το του Αγίου ποτέ (και η παραλλαγή του:eek:).
 
Η παροιμιώδης φράση μας δεν σημαίνει ότι αυτό για το οποίο μιλάμε αποκλείεται να συμβεί. Σημαίνει ότι είναι αμφίβολο και, κυρίως, ότι είναι τόσο μακρινό που ούτως ή άλλως δεν βοηθάει σε τίποτα την επίλυση του τωρινού προβλήματος. Αν δεν βρεθεί φαγητό για τον μαύρο τώρα, θα έχει ψοφήσει μέχρι να βγει το τριφύλλι. Περιγράφεται επομένως ειρωνικά η πρόθεση να συντηρηθεί μια κατάσταση με αέρα κοπανιστό. Δεν νομίζω ότι οι εκφράσεις που δηλώνουν πλήρη αδυνατότητα είναι ταιριαστές.
 

cougr

¥
Αυτό το τελευταίο δεν είναι αδύνατον......

Απλώς το πρόσθεσα επειδή χρησιμοποιείται συχνά ως δήλωση δυσπιστίας σε μια υπόσχεση ή όταν κάτι θεωρείται ανέφικτο ή αμφίβολο. Δηλαδή, όπως ενίοτε χρησιμοποιείται και το «ζήσε μαύρε μου να φας τριφύλλι».

Edit: Τώρα είδα και το ποστ του Θέμη
 

cougr

¥
Τώρα που το θυμήθηκα, υπάρχει και η έκφραση jam tomorrow για υποσχέσεις που δεν πρόκειται να εκπληρωθούν ή που θα πραγματοποιηθούν όταν είναι πλέον πολύ αργά. Συχνά χρησιμοποιείται ειρωνικά για τις υποσχέσεις των πολιτικών.
 
Top