Η φράση ξεκίνησε από απόσπασμα του Χένρι Ντέιβιντ Θορό:
Why should we be in such desperate haste to succeed and in such desperate enterprises? If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away. (Walden)
και χρησιμοποιείται για να περιγράψει κάποιον ατομιστή (με την καλή έννοια, του αυτοτελή, του μοναδικού, του πρωτότυπου :inno:) που δεν ακολουθεί το κοπάδι αλλά ακούει την καρδιά του και σκέφτεται με το μυαλό του.
Ίσως κάνω λάθος, αλλά νομίζω ότι οι αποδόσεις του τύπου μοναχικός λύκος δεν δίνουν έμφαση στην αυτοτέλεια της σκέψης και οι αποδόσεις του τύπου ξεροκέφαλος, πεισματάρης κττ είναι άστοχες. Υπάρχει πάντα η λύση τύπου ακούει την καρδιά του / την εσωτερική φωνή του, αλλά μήπως έχετε κάποια άλλη καλή ιδέα;
Μήπως υπάρχει κάποια μετάφραση του Γουόλντεν να βλέπαμε και τις ιδέες των μεταφραστών εκεί;
Ναι, ξέρω, Θορώ και Ουώλντεν...
Why should we be in such desperate haste to succeed and in such desperate enterprises? If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away. (Walden)
και χρησιμοποιείται για να περιγράψει κάποιον ατομιστή (με την καλή έννοια, του αυτοτελή, του μοναδικού, του πρωτότυπου :inno:) που δεν ακολουθεί το κοπάδι αλλά ακούει την καρδιά του και σκέφτεται με το μυαλό του.
Ίσως κάνω λάθος, αλλά νομίζω ότι οι αποδόσεις του τύπου μοναχικός λύκος δεν δίνουν έμφαση στην αυτοτέλεια της σκέψης και οι αποδόσεις του τύπου ξεροκέφαλος, πεισματάρης κττ είναι άστοχες. Υπάρχει πάντα η λύση τύπου ακούει την καρδιά του / την εσωτερική φωνή του, αλλά μήπως έχετε κάποια άλλη καλή ιδέα;
Μήπως υπάρχει κάποια μετάφραση του Γουόλντεν να βλέπαμε και τις ιδέες των μεταφραστών εκεί;
Ναι, ξέρω, Θορώ και Ουώλντεν...