metafrasi banner

No more regrets!

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Νομίζω δεν αναφέρθηκε. Είναι φλυαρούτσικο, αλλά: Όχι άλλους λόγους να μετανιώνω / να μετανιώνεις.
 
Έχω την εντύπωση ότι η απόδοση θα πρέπει να παραπέμπει άμεσα στο "feeling of sadness or disappointment, which is caused by something that has happened or something that you have done or not done" (Collins Cobuild). Το "μετανιώνω" με την πιο κοινή και "τεχνική" του έννοια (ΛΚΝ: "αλλάζω γνώμη για κάτι που έκανα ή που σκοπεύω να κάνω") δεν θα αποτελούσε αρκετά ισχυρό συνδετικό υλικό για το κείμενο του Δόκτορα. Δεν θα μπορούσε να αποτελέσει εμβληματική αμερικανιά οιονεί λαϊτμοτίφ. Λογικά, το νόημα μπορώ να το αντιληφθώ μόνο σαν: Μην εγκλωβίζεστε στη λύπη για ό,τι κάνατε ή δεν κάνατε / Όχι στην παραλυσία της μεταμέλειας / Αφήστε τα μετανιώματα για το παρελθόν κι ασχοληθείτε με το μέλλον / Μην κοιτάτε τι θα μπορούσε να έχει γίνει αλλά τι μπορεί να γίνει από δω και πέρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και ερχόμαστε στο Don't cry over spilt milk και το Δεν μπορούμε να αλλάξουμε το παρελθόν.
 

daeman

Administrator
Staff member
Όχι άλλοι θλιμμηρυκασμοί.
Τέρμα τα θρηναναμασήματα.
Αρκετά με τις παρελθέγνοιες.
Φτάνει πια η υστερομελαγχολία.
Τέλος η οικτραναπόληση.
No more retroblues.
Όχι άλλη στερνολύπη. :s
 
Έγραψες, Δαεμάνε. 'Εξοχα καλλιστεία, με βασίλισσα τη θεσπέσια στερνολύπη. Αν δεν υπάρχει, να την *υπάρξουμε.
 

SBE

¥
Ή πιο απλά, ό,τι έγινε, έγινε.

Το ξέρω ότι είπες Δόχτορα ότι ψάχνεις ουσιαστικό, αλλά γιατί όχι το πιο πάνω για το no more regrets και μετά μετάφραση κατά περίπτωση;
 

daeman

Administrator
Staff member
Κι αυτό σωστό, στο λαϊτμοτίφ ταιριάζει όταν αναφέρεται μόνο του, αλλά εδώ;

Στο κείμενο που έχω, ο συγγραφέας ορίζει και τι εννοεί ακριβώς με τον όρο regret:

Regrets are the thίngs we dο that we wίsh we hadn't dοne ΑΝD the thίngs we faίl tο dο that we wίsh we had dοne, bοth οf whίch result ίn unhappίness, dίsappοίntment οr remοrse.

[...]

Πώς θα το πει, τα ό,τι-έγινε-έγινε; Εγώ προς το παρόν το λέω το να-μη-σου-τύχει.
Και μου 'χει τύχει έτσι επιτακτικό, αλλά δεν το θυμάμαι και βαριέμαι να το ψάξω, θυμάμαι όμως ότι ήταν σε βιβλίο άπαξ ή δις και είχα χώρο και κάποια συντακτική άπλα. Δεν ήταν πάντως μη-με-λησμόνει, αφού το 'χω ξεχάσει.
 

SBE

¥
Αν έχει τον ορισμό, επιλέγει μια απο τις πολλές προτάσεις και λέει: κολοκυθόπιτα λέγεται αυτό που θα θέλαμε να είχαμε κάνει αλλά δεν κάναμε κλπκλπ. Και στη συνέχεια όπου βλεπει το regrets θα βάζει κολοκυθόπιτα, αφού το έχει ορίσει.

Η ελληνική γλώσσα δεν εχει regrets. Εμείς δε μετανιώνουμε, ρε! Ό,τι έγινε, έγινε, δε χαλάμε τη ζαχαρένια μας. :twit::rolleyes::D:p
 
Top