Αντιλαμβάνομαι την απορία που σας γεννιέται με το διαβάζετε τον τίτλο αυτού του νήματος. ΟΚ, αυτό το νήμα δεν είναι το πρώτο ανθρωπωνυμικό στην κατηγορία· έχει ως γνωστόν προηγηθεί το νήμα του Θανάση, ένα νήμα που δημιουργήθηκε από την αυτονόμηση ενός θανασοδαρμένου άσματος και κατέληξε να φιλοξενεί (περήφανα!) την αιρετικότερη λούμπεν μουσική ιζηματογραφία: Σάκης Κούκος, Dr Sakis και λοιπές μεγιστοτιτανοτεράστιες μουσικές δυνάμεις. Τέλος πάντων, ας μην παρασύρομαι σε πολυλογίες για τ' άλλο νήμα· άλλωστε τι σχέση μπορεί να έχει η Μάτα με τον Θανάση; :-D Στο προκείμενο, λοιπόν!
Το «Ασήμωσέ με, Μάτα!» αποτυπώνει το τι άκουγα εγώ στο ρεφρέν ενός σχετικά φρέσκου τσιμπουροτράγουδου, του Ai Se Eu Te Pego του Βραζιλιάνου Michel Teló (ξεχάστε το πώς προφέρεται — για τα πορτογαλικά γενικότερα και τα βραζιλιάνικα ειδικότερα θα πω τις κακίες μου άλλη ώρα :mad1: Αν καταφέρω να κρατηθώ τελικά. :-o). Αλλά βέβαια, τώρα που το σκέφτομαι, απ' τη μια γκρινιάζω κι απ' την άλλη τ' ακούω (και τα βλέπω). Οπότε σκέφτηκα να τα μαζεύω όλ' αυτά τα κομμάτια 'δώ πέρα — και για τίτλο επέλεξα αυτό το διαγλωσσικό ραμόνι για το οποίο μίλησα προηγουμένως· και το οποίο αντιστοιχεί στον στίχο «Assim você me mata». Οπότε, ας δούμε πρώτα το ενλόγω άσμα:
Εκείνο που παρατήρησα αμέσως μόλις παρακολούθησα το σχετικό βιντεάκι είναι ότι υπάρχει ένας πολύ συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο χορεύεται αυτό το συγκεκριμένο τραγούδι — γεγονός που αμέσως επιβεβαίωσε μια παλιότερη διαπίστωσή μου: Οι Βραζιλιάνοι έχουν το βάρεμα να βγάζουν κι από έναν καινούργιο χορό για κάθε νέα μελωδία... Κι επειδή είμαστε το κατεξοχήν φόρουμ Διά Βίου Μάθησης, ιδού και το εκπαιδευτικό χορογραφικό βιντεάκι (οι κυρίες θα εξεταστείτε σχετικά στην επόμενη λεξιλογική σύναξη):
Τώρα, για το γλωσσικό τού πράγματος: Οι στίχοι (με μεταφράσεις σε διάφορες γλώσσες) βρίσκονται εδώ: http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-ah-when-i-get-my-hands-you.html. Ο Σάμπαντου που ακούγεται κάπου ΔΕΝ είναι ο μικρός αδελφός τού Σκούμπιντου, η δε μπαλάντα είναι ένα ωραίο ψευδόφιλο βραζιλιάνικης έμπνευσης και χρήσης. Το δε ντελίσια μόνο έτσι δεν ακούγεται στα ταλαιπωρημένα απ' τ' αφτερμπέρνερ αφτάκια μου: φελίσια, μελίσσια, βριλήσσια και πάει λέγοντας... Οπότε, για καθαρότερα φωνητικά (και περισσότερα bpm — λιγότερα ρούχα) δείτε εδώ:
Αν θέλετε ακόμη καθαρότερα φωνητικά και μάλιστα γυναικεία (κι από νεολατινική εθνικότητα που δεν απομακρύνθηκε στις βαριές —κάποιοι κακεντρεχείς λένε “βλάχικες”— προφορές τής πορτογαλικής), σε συνδυασμό με μπικίνια και μπικικίνια, ιδού η Inna:
Και, φυσικά, από κάθε λούμπεν ζαζουρλόνημα που σέβεται τον εαυτό του δεν μπορεί να λείπει και η ελληνική έκδοση, της οποίας τούς βαθύτατα γονιμοποιητικούς και γλυκύτατα παραποιητικούς στίχους (διά χειρός Ρίζου Λεμέ) παραθέτουμε αμέσως παρακάτω:
Έλα!
Όσα κι όσα κι αν σου έκανα σταμάτα
Άι σ' ικετεύω άι άι σ' ικετεύω
Με λύσσα με λύσσα σου λέω πια σταμάτα
Άι σ' ικετεύω άι άι σ' ικετεύω
Έλα Έλα Πωπωπωπω
Το Σάββατο μια μπαλάντα
Έγραψα να σ' αγαπώ για πάντα
Μα εσύ θέλεις πλούτη και στολίδια
Και σε κουράζει να σου λέω να σου λέω όλο τα ίδια
Χμμμ, τελικά ομοθεματικό μού βγαίνει με το νήμα τού Θανάση. Μάλλον πρέπει να το κοιτάξω, ως φαίνεται... :inno:
Το «Ασήμωσέ με, Μάτα!» αποτυπώνει το τι άκουγα εγώ στο ρεφρέν ενός σχετικά φρέσκου τσιμπουροτράγουδου, του Ai Se Eu Te Pego του Βραζιλιάνου Michel Teló (ξεχάστε το πώς προφέρεται — για τα πορτογαλικά γενικότερα και τα βραζιλιάνικα ειδικότερα θα πω τις κακίες μου άλλη ώρα :mad1: Αν καταφέρω να κρατηθώ τελικά. :-o). Αλλά βέβαια, τώρα που το σκέφτομαι, απ' τη μια γκρινιάζω κι απ' την άλλη τ' ακούω (και τα βλέπω). Οπότε σκέφτηκα να τα μαζεύω όλ' αυτά τα κομμάτια 'δώ πέρα — και για τίτλο επέλεξα αυτό το διαγλωσσικό ραμόνι για το οποίο μίλησα προηγουμένως· και το οποίο αντιστοιχεί στον στίχο «Assim você me mata». Οπότε, ας δούμε πρώτα το ενλόγω άσμα:
Εκείνο που παρατήρησα αμέσως μόλις παρακολούθησα το σχετικό βιντεάκι είναι ότι υπάρχει ένας πολύ συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο χορεύεται αυτό το συγκεκριμένο τραγούδι — γεγονός που αμέσως επιβεβαίωσε μια παλιότερη διαπίστωσή μου: Οι Βραζιλιάνοι έχουν το βάρεμα να βγάζουν κι από έναν καινούργιο χορό για κάθε νέα μελωδία... Κι επειδή είμαστε το κατεξοχήν φόρουμ Διά Βίου Μάθησης, ιδού και το εκπαιδευτικό χορογραφικό βιντεάκι (οι κυρίες θα εξεταστείτε σχετικά στην επόμενη λεξιλογική σύναξη):
Τώρα, για το γλωσσικό τού πράγματος: Οι στίχοι (με μεταφράσεις σε διάφορες γλώσσες) βρίσκονται εδώ: http://lyricstranslate.com/en/ai-se-eu-te-pego-ah-when-i-get-my-hands-you.html. Ο Σάμπαντου που ακούγεται κάπου ΔΕΝ είναι ο μικρός αδελφός τού Σκούμπιντου, η δε μπαλάντα είναι ένα ωραίο ψευδόφιλο βραζιλιάνικης έμπνευσης και χρήσης. Το δε ντελίσια μόνο έτσι δεν ακούγεται στα ταλαιπωρημένα απ' τ' αφτερμπέρνερ αφτάκια μου: φελίσια, μελίσσια, βριλήσσια και πάει λέγοντας... Οπότε, για καθαρότερα φωνητικά (και περισσότερα bpm — λιγότερα ρούχα) δείτε εδώ:
Αν θέλετε ακόμη καθαρότερα φωνητικά και μάλιστα γυναικεία (κι από νεολατινική εθνικότητα που δεν απομακρύνθηκε στις βαριές —κάποιοι κακεντρεχείς λένε “βλάχικες”— προφορές τής πορτογαλικής), σε συνδυασμό με μπικίνια και μπικικίνια, ιδού η Inna:
Και, φυσικά, από κάθε λούμπεν ζαζουρλόνημα που σέβεται τον εαυτό του δεν μπορεί να λείπει και η ελληνική έκδοση, της οποίας τούς βαθύτατα γονιμοποιητικούς και γλυκύτατα παραποιητικούς στίχους (διά χειρός Ρίζου Λεμέ) παραθέτουμε αμέσως παρακάτω:
Έλα!
Όσα κι όσα κι αν σου έκανα σταμάτα
Άι σ' ικετεύω άι άι σ' ικετεύω
Με λύσσα με λύσσα σου λέω πια σταμάτα
Άι σ' ικετεύω άι άι σ' ικετεύω
Έλα Έλα Πωπωπωπω
Το Σάββατο μια μπαλάντα
Έγραψα να σ' αγαπώ για πάντα
Μα εσύ θέλεις πλούτη και στολίδια
Και σε κουράζει να σου λέω να σου λέω όλο τα ίδια
Last edited: