metafrasi banner

Μετάφραση συγκεκριμένων υποτίτλων στάνταπ κόμεντι

Raiden

New member
Γεια σας παιδιά. Επειδή έχω βρεθεί σε μια παγίδα ενός σταντ απ κομεντι και δεν θα'θελα να δημιουργήσω βέβαια ένα νέο νήμα, είναι ένα κείμενο που έχω κολλήσει για έναν υπότιτλο γι'αυτό χρειάζομαι τα φώτα σας πάνω σ'αυτό πάει κάπως έτσι:

Now many of these
suggestions...

many of these suggestions,
which I'm offering,

are intended for use
on retail clerks

because retail clerks

seem to need special help.

Did you ever go
into a store

and realize immediately
that the clerk

is running on a
lean mixture?

The cheese fell off his
cracker a long time ago.

He's just a couple
of sandwiches

short of a picnic.


mod's note: Επειδή το νήμα «Παγίδες στη μετάφραση» ασχολείται με γενικά θέματα που ενδέχεται να αποτελέσουν παγίδες για έναν μεταφραστή, μετέφερα το ερώτημα σε νέο νήμα, αφού ασχολείται με συγκεκριμένη υποτιτλιστική απορία.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως ένα που πρέπει να πούμε είναι αυτό:

be one sandwich short of a picnic (humorous) also be a couple of sandwiches short of a picnic (humorous)
if someone is one sandwich short of a picnic, they are stupid or crazy
After talking to him for about 10 minutes I decided he was definitely one sandwich short of a picnic.


Όταν ο καψερός δεν τα 'χει τετρακόσια.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν θέλεις βοήθεια, πάντως, κάνε μια δική σου προσπάθεια και ανέβασέ την για να συμπληρώσουμε, γιατί το κείμενο είναι αρκετά μεγάλο, και δεν νομίζω να μπορέσει κανείς να αφήσει τη δουλειά του για όση ώρα χρειάζεται ώστε να το κάνει όλο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Raiden, επειδή φαντάζομαι ότι η απορία σου εντοπίζεται στα "is running on a lean mixture", "The cheese fell off his cracker a long time ago" και "He's just a couple of sandwiches short of a picnic", είναι όλα συνώνυμα του «δεν τα 'χει τετρακόσια» που λέει ο Νικέλ αποπάνω ή «κάπου χάνει» κ.ά.π. που θα μπορούσαμε να σκεφτούμε.

Ένας κατάλογος με 163 τέτοιες αγγλικές εκφράσεις / ατάκες, κοινές και μη, υπάρχει σ' αυτή τη σελίδα: "Not too bright" list.
 

Raiden

New member
Nα'σαι καλά Νickel και οι υπόλοιποι. Παλαβρα μπορεί να το κάνω να ανεβάσω τον υπότιτλο εδώ.
 

Raiden

New member
Ξέρετε συνάντησα πάλι, μια παγιδούλα με έναν άλλο υπότιτλο σταντ απ κόμεντι, και είναι αυτός:

It started out like
any other night.

I was feeling good.

I'd just put in
a long days work

and I was really
sure about this.

It felt tight,
no loopholes


Loophole σημαίνει παραθυράκι του νόμου απ'το wordreference με μια πρόχειρη αναζήτηση. Οπότε μεταξύ του Ι'd just put in a long days work και του Ιt felt tight, no loopholes.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο, λίγος Κάρλιν είναι ό,τι πρέπει.
It's called the American Dream because you have to be asleep to believe it.

Αλλά για τα loopholes... Στείλε μας κάπου να τον δούμε να το λέει.



 

Raiden

New member
Mπα άστο το παράτησα τώρα. Μεταφράζω έναν υπότιτλο ενός επεισοδίου μιας τηλ. σειράς.
Με τον Κάρλιν έχω ξεκ@@@θεί η αλήθεια είναι.
 
Top