Εγώ είχα πιάσει τηλέφωνο, οπότε γλιτώσατε την τριάδα. Να βάλω ολόκληρο το αγγλικό:
Oh, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to totters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise. I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant — it out-Herods Herod. Pray you avoid it.
Και εδώ του Χειμωνά, αν και έχω πρόβλημα με τον Ηρώδη:
Μου πιάνεται η ψυχή ν' άκούω
έναν τριχωτό ρωμαλέο τύπο περιχυμένο πούδρες
να κατασπαράζει ένα πάθος. Να το δαγκώνει με λύσσα
Να ξεκουφαίνει τους εξώστες όπου ποτέ δεν φθάνει
κανένα νόημα, μονάχα οι πόζες κι η βοή. Μου έρχεται
να μαστιγώσω όλους αυτούς που μ' έναν γελοίο οίστρο
υπερπαίζουν και κάνουν τον Ηρώδη πιο Ηρώδη.
Παρακαλώ αυτά να λείψουν.
Για τον γνωστό ιδιωματισμό (out-Herods Herod), ο Βλάχος έχει «γίνεται ηρωδιακώτερος του Ηρώδου» και ο Πολυλάς «και τον Ηρώδην υπερηρωδιάζει».
Του Μπελιέ τη μετάφραση την έχει κανείς; Του Μάτεσι;
Του Κακογιάννη τη βρίσκετε
εδώ, αλλά θα πρέπει να παρακολουθήσετε ολόκληρη την παράσταση...
Ποια απόδοση του ιδιωματισμού σάς αρέσει περισσότερο;