Έλεγε ο Κον-Μπεντίτ στις ειδήσεις, στα γερμανικά, «gaga Situation» και η μετάφραση αποκάτω ήταν «κατάσταση κουκουρούκου». Μου άρεσε.
Στα αγγλικά δεν είμαι σίγουρος ότι το αντίστροφο είναι πάντα ταιριαστό. Για το gaga λέει το Macmillan:
1. no longer able to think clearly because you are getting very old
2. not thinking clearly because you have very strong feelings of love for someone or because you are very enthusiastic or excited about something: Teenage girls have gone gaga over the band’s lead singer.
Θέλουμε λαϊκές εκφράσεις με σημασία «totally incoherent». Θα έφτανε βέβαια το crazy situation. Και οπωσδήποτε το κουκουρούκου έχει πια θέση στα λεξικά.
Στα αγγλικά δεν είμαι σίγουρος ότι το αντίστροφο είναι πάντα ταιριαστό. Για το gaga λέει το Macmillan:
1. no longer able to think clearly because you are getting very old
2. not thinking clearly because you have very strong feelings of love for someone or because you are very enthusiastic or excited about something: Teenage girls have gone gaga over the band’s lead singer.
Θέλουμε λαϊκές εκφράσεις με σημασία «totally incoherent». Θα έφτανε βέβαια το crazy situation. Και οπωσδήποτε το κουκουρούκου έχει πια θέση στα λεξικά.