Βαρκαλάς - Τσερνίκι

nickel

Administrator
Staff member
Αντιλαμβάνομαι ότι είναι ντόπιες παραλλαγές, δεν είναι εξελληνισμένα ονόματα που κάπως αλλιώς γραμμένα είναι πιο διαδεδομένα στην αγγλική, όπως ας πούμε το ούτι δεν θα το κάνεις outi, αλλά oud.

Ο βαρκαλάς από κάποια βάρκα θα βγήκε, αλλά δεν είναι υποχρεωτικό να τον εκλατινίσουμε, οπότε μένουμε στο διαδεδομένο varkalas. Ομοίως, το τσερνίκι δεν είναι από κάποιο ομόηχο τούρκικο. Βρήκα μια υπόθεση για σλάβικο tšŭlnŭ, δηλαδή τρεχαγύρευε, οπότε επίσης μένουμε στο μεταγραμματισμένο tserniki.
 
Το τσερνίκι ή τσιρνίκι σύμφωνα με τον Καραποτόσογλου είναι από τουρκ. çernik, και αυτό από βουλγ. cerniku (το c έχει επάνω εκείνο το καπελάκι σαν ανάποδη σιρκονφλέξ) που είναι είδος καϊκιού που χρησιμοποιούσαν στο Δούναβη.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Στα τουρκικά βλέπω ότι η γραφή είναι çırnık, όχι çernik. Λέει εκεί ότι είναι ιστιοφόρο με τρία πανιά, που φτάνει μέχρι τους διακόσιους τόνους.

Edit: στο τούρκικο βικιλεξικό, ορίζει τη λέξη çırnık ως «μικρό καΐκι», και λέει ότι η ρίζα της είναι σλάβικη, αλλά δε λέει ποια είναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε τέτοιες περιπτώσεις, όταν κι εμείς και οι Τούρκοι έχουμε λέξη με άλλη βαλκανική ρίζα, είναι σωστό να υιοθετούμε για τον διεθνή χώρο την τουρκική γραφή αν είναι πιο γνωστή ή να επιμένουμε στη μεταγραφή της ελληνικής;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα δεν το έγραψα για να το υιοθετήσουμε. Απλώς συνεισφέρω στο ετυμολογικό :) Προσωπικά, tserniki θα έγραφα, αν δεν υπάρχει άλλη αντιστοιχία (που μάλλον δε θα υπάρχει).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Baklava, έχει επικρατήσει, νομίζω.
Δεν φέρνεις και κανέναν κατά 'δώ; Με φιστίκι, κατά προτίμηση :D
 

SBE

¥
Οπότε: baklava ή baklavas;
:)

Λάθος παράδειγμα, αφού έχει επικρατήσει η αραβική ονομασία, αλλά ίσως moussakas κι όχι moussaka γιατί το δεύτερο σημαίνει άλλο πράμα στα λιβανέζικα εστιατόρια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό ακριβώς ήθελα να σχολιάσω. Η τουρκική λέξη baklava (όχι αραβική) είναι καθιερωμένη στα αγγλικά, αλλά θα δείτε πολλούς που επιμένουν να προσθέτουν το -s.

Εξίσου καθιερωμένο είναι και το moussaka (επίσης τούρκικο, αλλά είναι το ίδιο και στα αραβικά της Αιγύπτου). Είναι κι αυτό στο OED. Πού να αλλάζει τώρα...
 
Top