metafrasi banner

Πλάγια γράμματα για παρασκηνιακό διάλογο / διάλογο εκτός κάμερας;

Στο βιβλίο που μεταφράζω υπάρχει μια σκηνή όπου ο πρωταγωνιστής κρυφακούει πίσω από την πόρτα κάποιους διαλόγους. Στο αγγλικό κείμενο αυτοί οι διάλογοι είναι με πλάγια γράμματα. Προφανώς ο συγγραφέας θέλει να τονίσει έτσι το γεγονός ότι δεν γίνονται παρουσία του πρωταγωνιστή. Έχετε συναντήσει κάτι τέτοιο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το έχω δει σε υπότιτλους και οι υποτιτλιστές θα μας πουν αν πρόκειται για κανόνα που περιλαμβάνεται στους σχετικούς οδηγούς. Αν πρόκειται για μυθιστόρημα, είναι μια σύμβαση, που, αν λειτουργεί στο ξένο κείμενο, μπορεί να λειτουργήσει και στο δικό μας. Ξέρω κάποιους που βάζουν σε πλάγια όλα τα παραθέματα, επομένως δεν θα το αναζητούσα σε κανόνες.
 
Μάλλον δεν υπάρχει συγκεκριμένος κανόνας, Nickel, αλλά οφείλω να ομολογήσω ότι προσδίδει ένα ιδιαίτερο στοιχείο στο πρωτότυπο, οπότε μάλλον πρέπει να το διατηρήσω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και καθώς έψαχνα να βρω τι τίτλο να βάλω, μου γεννήθηκαν οι απορίες:
Πώς λέμε το διάλογο, τις ομιλίες, που ακούμε αλλά δεν βλέπουμε, σε ταινίες και θεατρικά;
Είναι καλός ο παρασκηνιακός διάλογος; Στα αγγλικά κάνει το off-stage; (Βάζω στην μπάντα το Noises Off τού Φρέιν.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν μου είπατε τίποτα για τους ελληνικούς οδηγούς υποτιτλισμού, αλλά εγώ ανακάλυψα το παρακάτω σ' έναν αγγλικό:

Some consider italics are not necessary, but usually subtitles use italics for: off-camera speech, text being read, the TV, the radio, songs, book or movie titles, and foreign words.
http://www.proz.com/translation-articles/articles/32/

Και έτσι ανακάλυψα κάποιον που γράφει σε κάποιο φόρουμ:
Οι Γάλλοι το λένε (en) voix off και οι Ιταλοί fuori campo (εκτός κάμερας).
Σε εμάς υπάρχει ένα «φωνή εκτός κάμερας» (άλλο πράγμα), καμία «αφήγηση εκτός κάμερας».

Αλλά περισσότερα, εκεί.
 
Top