ad
Results 1 to 6 of 6

Thread: Ερωτηματολόγιο για τον καθορισμό κατώτατων αποδεκτών αμοιβών μετάφρασης-επιμέλειας

  1. #1

    Ερωτηματολόγιο για τον καθορισμό κατώτατων αποδεκτών αμοιβών μετάφρασης-επιμέλειας


    Ο Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών δίνει στη δημοσιότητα ένα βασικό Ερωτηματολόγιο (δείτε και συμπληρώστε τη φόρμα εδώ), προϊόν της δουλειάς της ανοιχτής Ομάδας Εργασίας για τις Κατώτατες Αμοιβές που λειτουργεί στο πλαίσιο του Συλλόγου. Το Ερωτηματολόγιο είναι ανώνυμο, απευθύνεται σε όλους τους συναδέλφους, μέλη και μη μέλη του ΣΜΕΔ, και ο σύνδεσμός του θα είναι διαθέσιμος στην ιστοσελίδα του ΣΜΕΔ για ικανό χρονικό διάστημα ώστε να διακινηθεί όσο το δυνατόν ευρύτερα. Τα αποτελέσματά του θα παραμείνουν εμπιστευτικά και θα χρησιμοποιηθούν μόνο συμβουλευτικά για την παραπέρα δράση της Ομάδας Εργασίας και του Συλλόγου αναφορικά με το κρίσιμο ζήτημα του καθορισμού κατώτατων αποδεκτών αμοιβών στον κλάδο μας.

    Όπως και όλη η δράση της Ομάδας Εργασίας του ΣΜΕΔ για τις Κατώτατες Αμοιβές, το Ερωτηματολόγιο αυτό έχει ένα διπλό στόχο: αφενός, να καταγράψει όσο το δυνατόν πληρέστερα και με βάση την εμπειρία των ίδιων των συναδέλφων την πραγματικότητα των αμοιβών στον κλάδο μας, ανεξάρτητα από επαγγελματική ειδίκευση (μετάφραση, επιμέλεια-διόρθωση, υποτιτλισμός) και επιμέρους τομέα δραστηριοποίησης (εκδοτικοί οίκοι, μεταφραστικά γραφεία, εταιρείες υποτιτλισμού)· αφετέρου, να κάνει το αίτημα για κατώτατες αμοιβές συστατικό στοιχείο μιας συναδελφικής επαγγελματικής κουλτούρας που θα στρέφεται ενάντια στη γενικευμένη υποτίμηση της δουλειάς μας και στον υποβολιμαίο «μειοδοτικό» ανταγωνισμό στον οποίο εξαναγκάζονται πολλοί συνάδελφοι (ιδίως νεότεροι) από τις εταιρείες του κλάδου.

    Σε μια εποχή που οι συμβατικές ρυθμίσεις των εργασιακών σχέσεων καταρρέουν η μία μετά την άλλη ακόμα και στο πεδίο της μισθωτής εργασίας, κλάδοι όπως ο δικός μας, όπου η freelance εργασία με «μπλοκάκι» ή και η «μαύρη», ανασφάλιστη εργασία είναι ο κανόνας, φαντάζουν καταδικασμένοι να υποστούν πρώτοι και χωρίς προστατευτικές δικλείδες όλες τις συνέπειες της δραματικής μείωσης των αμοιβών που έχει δρομολογήσει εδώ και καιρό η εγχώρια (και όχι μόνο, φυσικά) διαχείριση της κρίσης. Καθώς, μάλιστα, ο κλάδος μας στερείται, για λόγους αντικειμενικούς και ιστορικούς, τα βασικά μέσα εργατικής και επαγγελματικής διαπραγμάτευσης που υφίστανται αλλού (απεργιακή κινητοποίηση, συντεχνιακή κατοχύρωση ελάχιστων αμοιβών), θα έλεγε κανείς ότι δεν μας μένει παρά να σηκώσουμε τα χέρια ψηλά και να δεχτούμε παθητικά τη μοίρα μας.

    Ως Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών, πιστεύουμε απεναντίας ότι καθήκον μας σε αυτές τις συνθήκες είναι να δημιουργήσουμε μέσα από το πάγιο (και όχι μόνο σημερινό) καθεστώς επισφάλειας και απορρύθμισης που χαρακτηρίζει τη δουλειά μας νέους τρόπους συλλογικής οργάνωσης, διεκδίκησης και περιφρούρησης των συμφερόντων μας, προτάσσοντας απαρέγκλιτα τις ανάγκες μας απέναντι στους καταναγκασμούς μιας ανελέητης αγοράς και ενός φορομπηχτικού κράτους.


  2. #2
    Να καμαρώσω κι εγώ λιγάκι για τη συμμετοχή μου στην ομάδα εργασίας, η δημιουργία της οποίας ήταν δική μου πρόταση.

    Το θέμα των αμοιβών είναι ίσως το πιο ακανθώδες σε κάθε επάγγελμα, και στο δικό μας ακόμη περισσότερο, όπως γνωρίζουμε καλά όλοι μας. Όταν ξεκίνησα να μεταφράζω ποτέ δεν ήξερα πόσα να ζητήσω και πόσα να δεχτώ, και δύσκολα βρίσκει κανείς κάποιον πρόθυμο να "ομολογήσει" πόσα παίρνει. Φυσικό, δεδομένου του ανταγωνισμού, όμως αυτή η κατάσταση δυσχεραίνει ακόμη περισσότερο τις συνθήκες, γιατί οι καινούριοι δεν ξέρουν πόσα να ζητήσουν, δέχονται ό,τι τους δώσουν, ρίχνουν τις τιμές για να "πιάσουν τον πελάτη", με αποτέλεσμα να βρισκόμαστε εκεί που βρισκόμαστε.

    Ελπίζω το ερωτηματολόγιο να βοηθήσει να βάλουμε τουλάχιστον ένα μπούσουλα για να διευκολύνουμε την κατάσταση.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #3
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,691
    Gender
    Male
    Να συγχαρώ κι εγώ για την πρωτοβουλία και να ευχηθώ πολλές απαντήσεις. Υποθέτω ότι θα έπρεπε στον πρώτο πρώτο κατάλογο να υπάρχουν και δυνατότητες για σύνθετες απαντήσεις (δηλ. και μετάφραση και υποτιτλισμό, π.χ.) αλλά επίσης υποθέτω ότι αυτό καλύπτεται από το πέρασμα των οικείων στοιχείων.

    Υποθέτω επίσης ότι δεν γινόταν ή δεν κρίθηκε σκόπιμο να μπουν και άλλοι τρόποι μέτρησης (π.χ. λέξεις εκδόσεων), αλλά θα μπορούσε να υπάρχει (όπως π.χ. περιγράφεται με ακρίβεια η «επιμέλεια») μια περιγραφή αυτού του περίφημου «τυπικού» δεκαεξασέλιδου. (Εξακολουθώ π.χ. να μην καταλαβαίνω τι σχέση έχει ένα 16σέλιδο παιδικού εικονογραφημένου με ένα 16σέλιδο πανεπιστημιακού εγχειριδίου.) Τουλάχιστον, στην ερώτηση για τη μετάφραση αναφέρεται η σελίδα των 15Χ20, αλλά κι αυτό, μια ένδειξη είναι μόνο.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #4
    Τελική ημερομηνία για τη συμπλήρωση του ερωτηματολογίου: Παρασκευή 8 Μαρτίου, 23:00.

  5. #5
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Να πω κι εγώ ότι σας συγχαίρω για την πρωτοβουλία και μόνο τέτοιες θέλω να βλέπω από τον ΣΜΕΔ στο μέλλον.

    Απάντησα ήδη. Ευχαριστώ!
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  6. #6
    Φίλοι Λεξιλόγοι, εδώ και τρεις εβδομάδες περίπου ξεκινήσαμε την επεξεργασία του ερωτηματολογίου στην αντίστοιχη ανοιχτή ομάδα εργασίας του ΣΜΕΔ. Δεν είναι εύκολη δουλειά, ομολογουμένως, κι εγώ ειδικά που είμαι κοινωνικό ζώο θα ήθελα τη συμβολή και τη συμβουλή σας. Δεν μπορώ να δημοσιοποιήσω τα αποτελέσματα στη μορφή που είναι, θα ήθελα όμως να ακούσω όσο το δυνατόν περισσότερες γνώμες, γενικά για τις κατώτατες αμοιβές, ασχέτως των συγκεκριμένων αποτελεσμάτων του συγκεκριμένου ερωτηματολογίου. Ας πούμε:

    - Ποιες θεωρείτε εσείς βάσει της εμπειρία σας ότι θα έπρεπε να είναι οι κατώτατες αμοιβές;
    Πείτε μου για όποιο είδος εργασίας γνωρίζετε και θέλετε να αναφέρετε. Αν μπορείτε να το τεκμηριώσετε έχει καλώς, αν όχι πάλι καλώς.

    - Ποιο νομίζετε ότι θα πρέπει να είναι το σκεπτικό κατά τον καθορισμό κατώτατων αμοιβών;

    - Πώς θα επεξεργαζόσασταν εσείς τα αποτελέσματα ενός τέτοιου ερωτηματολογίου;

    Τα παραπάνω τα ρωτώ για δική μου διευκόλυνση και δική μου χρήση, όχι εκ μέρους του ΣΜΕΔ ή της ομάδας εργασίας. Θα τα λάβω υπ' όψη μου αναλόγως με το πόσο χρήσιμα θα μου φανούν για να διαμορφώσω τη δική μου γνώμη, την οποία θα μεταφέρω στην ομάδα βέβαια.

    Να αναφέρω ότι αύριο Τετάρτη στις 7 μ.μ. έχει συνάντηση η ομάδα εργασίας στα γραφεία του ΣΜΕΔ. Όποιος θέλει να συμμετάσχει είναι ευπρόσδεκτος (μια επιφύλαξη έχω μόνο, δεν ξέρω αν είναι ανοικτή και σε μη μέλη του συλλόγου, αλλά αυτό εύκολα το μαθαίνουμε).
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •