ad
Results 1 to 5 of 5

Thread: Τα πνευματικά δικαιώματα των μεταφραστών βιβλίων

  1. #1
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,485
    Gender
    Male

    Τα πνευματικά δικαιώματα των μεταφραστών βιβλίων

    Στο νήμα για τον ΟΣΔΕΛ έχω αναρτήσει τον Ν.2121/1993 «Πνευματική ιδιοκτησία, συγγενικά δικαιώματα και πολιτιστικά θέματα»: http://www.lexilogia.gr/forum/attach...3&d=1295008193. Ο συγκεκριμένος νόμος στο Άρθρο 33 § 6 αναφέρει:

    Η αμοιβή που οφείλει να καταβάλλει ο εκδότης έντυπης έκδοσης στο μεταφραστή ενός έργου για τη μετάφραση, την αναπαραγωγή και "διανομή" του έργου, συμφωνείται σε ορισμένο ποσοστό επί της τιμής λιανικής πώλησης όλων των πωλούμενων αντιτύπων. Οι διατάξεις των παραγράφων 2, 4 και 5 του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται αναλόγως.

    Επομένως ο μεταφραστής βιβλίων οφείλει να ελέγχει εάν τα συμβόλαια που υπογράφει με τους εκδότες περιλαμβάνουν τη συγκεκριμένη πρόβλεψη.

  2. #2
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Ας το πω από τώρα, με την επιφύλαξη ότι θα επανέλθω αναλυτικότερα (για την ακρίβεια, θα επανέλθουμε συλλογικότερα και αναλυτικότερα) επί του θέματος τις αμέσως επόμενες μέρες: προσοχή επίσης στην υπογραφή συμφωνητικών για την έκδοση μετάφρασης σε μορφή ηλεκτρονικού βιβλίου. Το ζήτημα των πνευματικών δικαιωμάτων μετάφρασης που εκδίδεται ως e-book φαίνεται ότι ανοίγει για τα καλά, και το σώφρον θα ήταν να δούμε πού θα κάτσει η μπίλια πριν αρχίσουμε να υπογράφουμε χωρίς μελέτη οποιοδήποτε τέτοιο συμφωνητικό (το αναφέρω μόνο και μόνο γιατί γνωρίζουμε ήδη εκδότη που σπρώχνει μαζικά σε συναδέλφους τέτοια συμφωνητικά, επιδιώκοντας προφανώς να έχει το κεφάλι του ήσυχο δια παν ενδεχόμενον).

    Δείτε γι' αρχή και αυτό: Ημερίδα ΕΚΕΒΙ- Οργανισμού Πνευματικής Ιδιοκτησίας (ΟΠΙ): Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας & εκδότες στο ψηφιακό περιβάλλον (Τετάρτη 19 Ιανουαρίου 2011, στις 15.00, στο αμφιθέατρο του ΕΚΕΒΙ, οδός Αθ. Διάκου 4, Μακρυγιάννη - στάση μετρό: Ακρόπολη)

  3. #3

  4. #4
    Ανάλογο ζήτημα υπάρχει στην ανάπτυξη λογισμικού (software). Βάσει νόμου, από την στιγμή που κάποιος σε πληρώνει για να γράψεις το πρόγραμμα αυτό ανήκει σε εκείνον που πλήρωσε.

    Ερώτηση άσχετου.
    Όταν κάποιος μεταφράζει επί πληρωμή για λογαριασμό κάποιου εκδοτικού οίκου ισχύουν τα παραπάνω ή κάτι άλλο.

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,721
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Archangelos View Post
    Ερώτηση άσχετου.
    Όταν κάποιος μεταφράζει επί πληρωμή για λογαριασμό κάποιου εκδοτικού οίκου ισχύουν τα παραπάνω ή κάτι άλλο.
    Με την ευκαιρία, ας προσθέσουμε εδώ την ομιλία που δόθηκε στο πλαίσιο της εκδήλωσης για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης (που οργάνωσε το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών στις 29/9/2012) από την κ. Μαρία-Δάφνη Παπαδοπούλου με θέμα τη «μετάφραση τον κόσμο της πνευματικής ιδιοκτησίας».

    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •