metafrasi banner

gamification = παιχνιδοποίηση (;)

nickel

Administrator
Staff member
Γράφει ο Μάικλ Κουίνιον στο σημερινό του ηλεδελτίο:

There has been a sudden proliferation of appearances of the word gamification in the media recently, although the word is recorded as early as 2006. It refers to the application of digital game technology and game design in areas of life outside games. Its proponents argue that everything from global-positioning software to retailing and financial services websites could become more game-like in order to attract people who are comfortable with online games and make sites easier and more pleasant to use. Retail websites are experimenting with games to gain and keep customers, multiplayer games are being tried at work to improve coordination between staff, and it has even been suggested that boring tasks such as paying taxes or checking the weather might become fun.

Κάπως περισσότερα θα βρούμε στη Wikipedia:

Gamification is the integration of game mechanics or game dynamics into a website, service, community, campaign, or application in order to drive participation and engagement. In particular, gamification is the application of game technology and game design outside traditional “gamespaces”, and the acceptance of games in non-gaming sectors.

Gamification provides a mechanism to predictably induce desired behavior in humans by engaging them in a context that uses game mechanics such as leader boards, leveling, currencies, stored value, privileges, super-powers, status indicators, random reward schedules, etc. Because of this, gamification is an increasingly popular way for loyalty marketers to induce consumers to behave in specific ways with a product or brand. However, gamification only works if the content is compelling enough to engage customers repeatedly, consistently, and with the right frequency.
[Συνεχίζεται εκεί]​

Θα πρότεινα παιχνιδοποίηση, όχι παιγνιοποίηση.

Πολύ πριν από το 2006, το 2001, σε άρθρο του για την -ποίηση ο Γιάννης Χάρης έγραφε στα Νέα:
[...] δόξα τω Θεώ, λέω, δεν επέζησε η «καλενδοποίηση» του κομματικού συνεδρίου, ούτε η «παιχνιδοποίηση» του σκυλιού, ούτε η «απουσιοποίηση» του χορού σε μια παράσταση αρχαίας τραγωδίας ή η «Παναγιοποίηση» της μάνας [...]

Βέβαια, εδώ ο σκύλος γίνεται toy και όχι game — όπως άλλωστε παιχνίδι είναι η πρώτη λέξη με την οποία μεταφράζουμε και toy και game (και plaything), ενώ το άθυρμα και την αθυρματοποίηση θα τα χρησιμοποιούσαμε σε διαφορετικά συγκείμενα.

Πάντως, προς το παρόν, δεν ξέρω ποια δόκιμη αγγλική λέξη θα μετέφραζε την παιχνιδοποίηση του σκύλου. Αυτά που βλέπω στο διαδίκτυο είναι άσχετα, κακοσχηματισμένα ή ακατάλληλα (toyification describes how everyday adult stuff is getting less utilitarian and more toy-like... Petification is some weird S&M thing where a bloke strips his woman naked and makes her live as an obedient pet to him, maybe caged, on a leash, fetching sticks when he throws them etc... living their life like a cat or a dog or something). Τα λατινικά δεν με βοήθησαν: ludification σημαίνει γελοιοποίηση.

Τέλος πάντων, δεν βρήκα καλή αγγλική απόδοση για την παιχνιδοποίηση του σκύλου, αλλά πιστεύω ότι καλά είμαστε, για το gamification, με την παιχνιδοποίηση ενός ιστότοπου. Άντε, με το καλό και στην παιχνιδοποίηση των σχολικών μαθημάτων.
 
Το έψαχνα σήμερα... Η λέξη συνεχίζει να διαδίδεται, και μάλιστα περισσότερο (αλλά όχι αποκλειστικά) ως παιχνιδοποίηση παρά παιγνιοποίηση, κρίνοντας τουλάχιστον από τα ευρήματα του Γούγλη.
 
Top