Results 1 to 4 of 4

Thread: Μονόγλωσσα σώματα κειμένων

  1. #1
    Senior Member Leximaniac's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Piraeus, Greece
    Posts
    391
    Gender
    Female

    Μονόγλωσσα σώματα κειμένων

    Μια και ήδη αναφερθήκαμε στα σώματα κειμένων για τα Αγγλικά σε άλλο νήμα δεν θα τα αναφέρω εδώ. Μπορείτε να τα δείτε ακολουθώντας τούτο τον σύνδεσμο.

    Γερμανικά:

    COSMAS: http://corpora.ids-mannheim.de/ccdb/ ... Ένα σώμα κειμένων με... ελληνικό όνομα :) Προσέξτε το ωραίο λεξοσυννεφάκι στα δεξιά της σελίδας. Δείχνει σημασιολογικές συνδέσεις ανάμεσα σε διάφορες λέξεις.

    Λίστες συχνότητας:




    Γαλλικά:
    FreeText (French in Context): http://129.194.19.89:8001/
    Είναι μια δοκιμαστική παρουσίαση. Για κωδικό πρόσβασης στείλτε ηλεμήνυμα στον [email protected]

    ARTFL-FRANText: http://artfl-project.uchicago.edu/co...-frantext2,900 κείμενα στα Γαλλικά. Καλύπτει την περίοδο από τον 12ο αιώνα ως τον 20ο με 168 εκατομμύρια λέξεις. (Αν ακολουθήσετε τον σύνδεσμο Time Series μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις βάσει αιώνα).

    Dictionnaires d'autrefois: Αν και το επόμενο δεν είναι καθαυτό σώμα κειμένων, όμως μπορείτε με μια αναζήτηση να ψάξετε τα Jean Nicot Thresor de la langue française (1606), Jean-François Féraud Dictionaire critique de la langue française (1787-1788), Émile Littré Dictionnaire de la langue française (1872-1877) και το λεξικό της γαλλικής Ακαδημίας Dictionnaire de L'Académie française στις εκδόσεις του 1694, του 1762, του 1798, του 1835, και του 1932-5: http://artfl-project.uchicago.edu/co...res-dautrefois

    Γενικά το ARTFL Project του University of Chicago έχει καλές πηγές για τα Γαλλικά. Ενδεικτικά αναφέρω άλλα κείμενα που περιλαμβάνει και στα οποία μπορείτε να εκτελέσετε αναζητήσεις:
    The ARTFL Encyclopédie, Supplément à l'Encyclopédie, The Bibliothèque bleue de Troyes, The Montaigne Project, Artamène ou le Grand Cyrus, Ephraim Chamber's Cyclopaedia, Balzac. La Comédie humaine, CRL Pamphlets and Periodicals of the French Revolution of 1848, The Image of France, Multilingual Bible Project, Perseus under PhiloLogic.

    Λίστες συχνότητας:
    http://www.loria.fr/~bonhomme/sw/ (αυτή περιέχει Γερμανικά, Γαλλικά και Αγγλικά)


    Ιταλικά:
    Banca dati dell' Italiano Parlato (BADIP): http://badip.uni-graz.at/index.php?o...emid=9&lang=en. Είναι μικρούλι (μόλις 490 χιλιάδες λέξεις).

    Ισπανικά:
    Corpus of Historical Spanish (CORDE):
    http://www.corpusdelespanol.org/ (Ανήκει στην οικογένεια σωμάτων κειμένων που έχει επιβλέψει ο Mark Davies του οποίου ήδη αναφέραμε άλλα δύο έργα: COHE και COCA)

    Universidad Autonoma de Madrid (UAM): Η διεύθυνση είναι (προσέξτε ότι για κωδικό λέει να χρησιμοποιήσετε τη διεύθυνση του ηλεκτρονικού σας ταχυδρομείου, πράγμα που σημαίνει ίσως ότι θα πρέπει να επικοινωνήσετε πρώτα με το τμήμα για να καταχωρίσουν τη διεύθυνσή σας πριν μπείτε):

    Host: lola.lllf.uam.es
    Login: anonymous
    Password: <send your e-mail address>

    Τα σώματα κειμένων μπορείτε να τα κατεβάσετε από το εργαστήριο μαζί με την τεκμηρίωσή τους. Τα σώματα κειμένων είναι για ορθογραφική μεταγραφή προφορικού λόγου και για γραπτά κείμενα από Αργεντική και Χιλή.

    Ποικίλου ενδιαφέροντος
    Για όσους ενδιαφέρονται για την ονοματολογία, μην ξεχνάτε τη λίστα συχνότητας του US Census:http://www.census.gov/genealogy/www/...mes/index.html

    CLUVI Parallel Corpus: http://sli.uvigo.es/CLUVI/index_en.html Σώμα κειμένων του Πανεπιστημίου Βίγκο. Περιέχει κυρίως συνδυασμούς προς Ισπανικά, Βασκικά, Καταλανικά αλλά και έχει και συνδυασμούς με Γερμανικά.

    Υπάρχουν σώματα και για άλλους συνδυασμούς. Αν θέλετε και άλλα, αφήστε μήνυμα :)
    Visit my planet, Leximania

  2. #2
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,514
    Gender
    Male
    Πολλές ευχαριστίες!
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  3. #3
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,704
    Gender
    Male
    Ντάνκεσεν και από τη γερμανόφωνη φράξια...
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #4
    Senior Member Leximaniac's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Piraeus, Greece
    Posts
    391
    Gender
    Female
    Χαρά μου να μοιράζομαι πηγές... Θα προσθέσω και κάποια αγγλικά παραπάνω (για να μην παραπονιούνται οι Αυστραλοί και Νεοζηλανδοί, χεε) αλλά έχω ένα μικρό πρόβλημα γιατί κάποια όπως το Cobuild ήταν ανοιχτά για το κοινό και τα κλείνουν ένα-ένα με συνδρομές....
    Visit my planet, Leximania

Similar Threads

  1. ρίζες και Σώματα κειμένων (Corpora)
    By Costas in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 8
    Last Post: 29-12-2009, 05:28 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •