Results 1 to 10 of 10

Thread: adaptation vs. retelling?

  1. #1
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,085
    Gender
    Female

    adaptation vs. retelling?

    This film falls somewhere in between an adaptation and a retelling. But it incorporates a lot of the original characters and themes of the storybooks.

    Τι λέει όμως το λεξικό μας;
    • adaptation = διασκευή
    • retelling = A new account or an adaptation of a story: a retelling of a Roman myth.

    Δηλαδή, και τα δύο "διασκευή" σημαίνουν! Τι θέλει να πει ο ποιητής, λοιπόν; Και πώς ξεπερνάμε τον σκόπελο;
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #2
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,602
    Gender
    Male
    Καλημέρα

    Θα έλεγα ότι υπάρχει μια διάκριση αλλά τα όρια μετάβασης είναι ασαφή. Στη διασκευή μπορούν να μπουν και νέα στοιχεία, στη νέα ερμηνεία (που προτείνω για το retelling) υπάρχει μεγαλύτερη προσκόλληση στο αρχικό. Όμως είναι μια διαδοχική διαδικασία, όπου σε κάποιο σημείο απλώς περνάμε στο επόμενο στάδιο. Να δώσω ένα παράδειγμα για το πώς το καταλαβαίνω, ξεκινώντας από ένα Ρωμαίο και Ιουλιέτα. Το 2 το θεωρώ retelling, το 3 αρχίζει και ξεφεύγει, το 4 το θεωρώ adaptation, το 5 ίσως είναι και πέρα από adaptation, απλώς «εμπνευσμένο» ή «επηρεασμένο» από.

    1) Βερόνα, Αναγέννηση, ετεροφυλόφιλο νεαρό ζευγάρι, πρόβλημα με τις οικογένειες, αρχικό κείμενο
    2) Παρίσι, 19ος αιώνας, ετεροφυλόφιλο νεαρό ζευγάρι, πρόβλημα με τις οικογένειες, αρχικό κείμενο
    3) Λονδίνο, β'ππ, ομοφυλόφιλο ζευγάρι, πρόβλημα με την κοινωνία, προσαρμοσμένο κείμενο
    4) Νέα Υόρκη, 1980's, ηλικιωμένο ζευγάρι μαύρων, πρόβλημα με τις οικογένειες και με την κοινωνία, προσαρμοσμένο κείμενο
    5) Αφγανιστάν, σήμερα, ομοφυλόφιλο ζευγάρι στρατιωτικών και ετεροφυλόφιλο ντόπιο νεαρό ζευγάρι και οι αλληλεπιδράσεις τους, όλα τα προβλήματα μαζί, προσαρμοσμένο κείμενο, υποψηφιότητα για Όσκαρ
    Last edited by drsiebenmal; 21-02-2010 at 01:35 PM.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  3. #3
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,085
    Gender
    Female
    Άρα θα πρότεινες για το adaptation = διασκευή και για το retelling = ;
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  4. #4
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,602
    Gender
    Male
    Πρότεινα ήδη retelling = νέα ερμηνεία, αλλά όπως ξαναδιαβάζω το αγγλικό κείμενό σου και τους ορισμούς από τα λεξικά δεν είμαι βέβαιος αν τα δίνω με τη σωστή αντιστοιχία (δηλαδή adaptation το 2 ή το 4 κλπ). Πάντως, αν έχεις μόνο την αντιδιαστολή, δεν έχει σημασία ποιο είναι πάνω και ποιο κάτω.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  5. #5
    Senior Member psifio's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    1,018
    Gender
    Female
    Μήπως ένα από τα δύο να το πεις "μεταφορά"; Μια κινηματογραφική μεταφορά μπορεί να είναι πολύ πιστή ή να είναι διασκευασμένη.
    Fail better.

  6. #6
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,602
    Gender
    Male
    Να σημειώσω επίσης, με την ελπίδα να μην εκτροχιάζω πολύ το θέμα, τη συνηθισμένη χρήση a fresh retelling of... και την παρεμφερή χρήση της φρέσκιας ερμηνείας στα δικά μας.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #7
    Member Constantina's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    36
    Gender
    Female
    Καλημέρα,

    Παραθέτω δύο ορισμούς του retelling που μου φαίνονται διαφωτιστικοί:

    - repetition of something: a repeating of an account or story that has been told before, often in a different form (Encarta)
    - a new, and often updated or retranslated, version of a story (Webster's)

    Καταλαβαίνω ότι το retelling είναι πιο πιστό στην αρχική ιστορία και συμφωνώ με τη μετάφραση της λέξης ως «μεταφορά». Και νομίζω πως φαίνεται η διάκριση αν γράψει κάποιος «το χ είναι κάτι μεταξύ διασκευής των βιβλίων και μεταφοράς τους στη μεγάλη οθόνη» (αν έχω καταλάβει καλά το νόημα των δύο γραμμών που μας δίνεις, Αλεξάνδρα).

  8. #8
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,528
    Gender
    Male
    Αν θέλουμε αντιστρέψιμη απόδοση και επειδή δεν ξέρω αν το retelling συμπίπτει πάντοτε με «μεταφορά», προτείνω σαν πρώτη και κύρια απόδοση την επαναφήγηση.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #9
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    305
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Αν θέλουμε αντιστρέψιμη απόδοση και επειδή δεν ξέρω αν το retelling συμπίπτει πάντοτε με «μεταφορά», προτείνω σαν πρώτη και κύρια απόδοση την επαναφήγηση.

    Και αναδιήγηση;
    Π.χ.:

    Η διαφορετική εστίαση της ιστορίας οδηγούσε μερικές φορές ως την αντιστροφή, ειδικά από τη δεκαετία του '70 και μετά: «Ακούγαμε» την ιστορία της (παμπόνηρης) Κοκκινοσκουφίτσας αναδιηγημένη από τον καλό λΰκο, την ιστορία με τα τρία γουρουνάκια αναδιηγημένη από άλλον, όχι εντελώς αθώο, αλλά πάντως συμπαθή λΰκο, ή ακόμα την ιστορία της Χιονάτης επίσης αναδιηγημένη από την παρεξηγημένη και τώρα πια καθόλου θηριώδη μητριά της. Εδώ οι «κακοί» ήρωες της παραδοσιακής ιστορίας γίνονταν αφηγητές, ενώ ταυτόχρονα παρέμεναν δρώντα πρόσωπα που τώρα αποκτούσαν επιπλέον θετικές ιδιότητες.
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  10. #10
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,528
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by antongoun View Post
    Ναι! Ιδίως με τη σημασία που έχει στην παιδαγωγική: «Η αναδιήγηση είναι μια δραστηριότητα που διεξάγεται μετά την ανάγνωση του κειμένου, όπου το παιδί διηγείται ό,τι θυμάται από την ιστορία που διάβασε ή άκουσε.»

    Ευχ!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •