metafrasi banner

How sweet the moonlight sleeps

nickel

Administrator
Staff member
How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
Here will we sit, and let the sounds of music
Creep in our ears

Το λέει ο Λορέντσο στην 5η πράξη, 1η σκηνή του Εμπόρου της Βενετίας του Σέξπιρ.

Μετάφραση Ρώτα:
Πόσο γλυκά κοιμάται η φεγγαράδα πάνω
σε τούτ' τον πάγκο! Εδώ να κάτσουμε, και οι ήχοι
της μουσικής στ' αυτιά μας ας γλιστρήσουν


Μετάφραση Μπελιέ:
Γλυκά κοιμάται το φεγγάρι στην πλαγιά!
Εδώ θα κάτσουμε κι η μελωδία της μουσικής στ' αυτιά μας
θα κρυφογλιστρήσει


Για το μέλος που το ρώτησε. Πρόβλημα με την απόδοση του bank.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με κάθε επιφύλαξη: Σίγουρα δεν είναι όχθη (στη Βενετία δεν είμαστε);

Η γερμανική μετάφραση αναφέρεται σε λόφο (Hügel), άρα από αυτό +1 για την πλαγιά.

Wie süß das Mondlicht auf dem Hügel schläft!
Hier sitzen wir und lassen die Musik
Zum Ohre schlüpfen;
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κι εγώ όχθη νομίζω ότι θα έπρεπε να είναι, ωστόσο αν οι στίχοι έχουν μεταφραστεί έτσι δεν έχει κανείς και πολλές επιλογές...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και η ιταλική μετάφραση, από εδώ:

Come s'adagia soffice la luna
col suo riflesso sopra questo poggio.
Noi ci sediamo qui,
e lasciamo che l'armonia dei suoni
s'insinui dolce dentro i nostri orecchi.


Άλλος ένας λόφος εδώ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Η πλαγιά δεν σημαίνει ότι υπάρχει βουνό ή ότι δεν υπάρχει νερό. Δεν ξέρω για τις άλλες μεταφράσεις, αλλά δεν με ενοχλεί η πλαγιά με τη σημασία της κλίσης του εδάφους στην όχθη. Βεβαίως, ο πάγκος είναι εντελώς αταίριαστος. Πού να βολευτεί κοτζάμ φεγγάρι πάνω σ' έναν πάγκο;

Στα SparkNotes:
In moonlit Belmont, Jessica and Lorenzo compare themselves to famous lovers from classical literature, like Troilus and Cressida, Pyramus and Thisbe, and Dido and Aeneas. The couple goes back and forth with endless declarations of love, when a messenger suddenly interrupts them. The messenger informs them that Portia will soon return from the monastery, and Lorenzo and Jessica prepare to greet the mistress of the house. Launcelot enters and announces that Bassanio will return to Belmont the next day. Lorenzo calls for music, and he and Jessica sit on a grassy bank beneath the stars. Lorenzo contemplates the music made by the movement of heavenly orbs, which mortal humans cannot hear while alive. The musicians arrive and begin to play, and Lorenzo decides that anyone who is not moved by music deserves the worst cruelties and betrayals.

Σε μελέτη για το Belmont (είναι τρελοί οι σεξπιρολόγοι), γράφει:
Lorenzo’s words reveal that Portia’s residence is on a river: "How sweet the moonlight sleeps upon this bank!" (5.1.54).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η απορία μου είναι απλώς πώς συμπέσανε οι δύο άλλες (αρκετά παλιές, φαντάζομαι) μεταφράσεις στο λόφο και δεν σκέφτηκαν αμέσως (όπως ο αδαής εγώ...) την όχθη. Ίσως έχει να κάνει με κάποια σκηνοθετική ερμηνεία :confused: Αλλά είναι απλώς μία απορία...
 

traductrice

New member
ευχαριστω πολυ!και ενα αλλο θεμα οσον αφορα την αποδοση του Three places in New England του Charles Ives...
 
Το τελευταίο δεν νομίζω ότι χρειάζεται πολύ παίδεμα. Άλλωστε είναι ένα έργο όχι πολύ γνωστό στην Ελλάδα (άρα δεν υπάρχει παγιωμένη απόδοση).

Τρία μέρη της Νέας Αγγλίας.
Τρεις τοποθεσίες της Νέας Αγγλίας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Three places in New England του Charles Ives.

Τρεις τοποθεσίες στη Νέα Αγγλία, στο λήμμα «Τσαρλς Έντουαρντ Άιβς» του Πάπυρου.

 
Top