Καλησπερίζω
πώς σας φαίνεται η απόδοση του τίτλου (πιστοποιητικό φερεγγυότητας); Στα κείμενα που μεταφράζω συνήθως αυτό το good standing εκδίδεται από την αρμόδια αρχή (π.χ. το Τμήμα Εμπορίου μιας πολιτείας) και σημαίνει στην ουσία ότι μια χ εταιρεία δε βρίσκεται υπό εκκαθάριση, δε χρωστάει και δεν την κυνηγά κανένας για κανένα λόγο.
Συχνά και solvency certificate, που νομίζω ότι είναι πάνω κάτω το ίδιο. Μέχρι τώρα δεν έχω δει να αναφέρονται με την ίδια ονομασία στο ίδιο κείμενο ως ξεχωριστά έγγραφα.
Τι λέτε;
Έδιτ: και αφορμή για τον προβληματισμό μου αποτέλεσε το as of this date x corporation is in good standing.
πώς σας φαίνεται η απόδοση του τίτλου (πιστοποιητικό φερεγγυότητας); Στα κείμενα που μεταφράζω συνήθως αυτό το good standing εκδίδεται από την αρμόδια αρχή (π.χ. το Τμήμα Εμπορίου μιας πολιτείας) και σημαίνει στην ουσία ότι μια χ εταιρεία δε βρίσκεται υπό εκκαθάριση, δε χρωστάει και δεν την κυνηγά κανένας για κανένα λόγο.
Συχνά και solvency certificate, που νομίζω ότι είναι πάνω κάτω το ίδιο. Μέχρι τώρα δεν έχω δει να αναφέρονται με την ίδια ονομασία στο ίδιο κείμενο ως ξεχωριστά έγγραφα.
Τι λέτε;
Έδιτ: και αφορμή για τον προβληματισμό μου αποτέλεσε το as of this date x corporation is in good standing.