Results 1 to 2 of 2

Thread: Περί Αμερικάνικου Ποδοσφαίρου

  1. #1
    Senior Member paraskevi's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    410
    Gender
    Female

    Περί Αμερικάνικου Ποδοσφαίρου

    Στο βιβλίο που μεταφράζω έχω κάποια κεφάλαια που αναφέρονται στο αμερικάνικο ποδόσφαιρο (για το οποίο έχω μαύρα μεσάνυχτα). Νομίζω ότι το μεγαλύτερο μέρος τους το έχω αποδώσει αρκετά καλά (η νεκροψία θα δείξει). Όμως, έχω τις τρεις ακόλουθες προτάσεις στις οποίες θα ήθελα τη βοήθειά σας. Δεν είμαι καθόλου σίγουρη για τη μετάφρασή τους.

    1. "A corner blitz sweeps around the left offensive end, and crushes the quarterback for a seven yard loss". (Οι αμυντικοί των Χ έκοψαν την αντίπαλη επίθεση από την αριστερή πλευρά, συντρίβοντας τον κουόρτερμπακ των ΧΧ εφτά μέτρα πριν την τελική γραμμή);

    Βρήκα ότι: In American football or Canadian football, a blitz or red dog is a team defensive maneuver in which one or more linebackers or defensive backs, who normally remain on the defensive team's side of the line of scrimmage during a play, are instead sent across the line to the offensive side to try to tackle the quarterback or disrupt his pass attempt.

    "Θα κάνουν οφ-τακλ τώρα. Θα προσπαθήσουν να πιάσουν τους αντιπάλους στον ύπνο, όμως δεν έχουν καταφέρει καθόλου να μπλοκάρουν τον λάινμπακερ . 2. He’s creeping up right on the snap". (Ετοιμάζεται να κάνει σναπ);

    "3. Now they have a first-and-ten οn the fifteen-yard line". (Τώρα έχουν ένα πρώτο-και-δέκα στη γραμμή των δεκαπέντε μέτρων);

  2. #2
    Junior Member nap's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    7
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by paraskevi View Post
    1. "A corner blitz sweeps around the left offensive end, and crushes the quarterback for a seven yard loss". (Οι αμυντικοί των Χ έκοψαν την αντίπαλη επίθεση από την αριστερή πλευρά, συντρίβοντας τον κουόρτερμπακ των ΧΧ εφτά μέτρα πριν την τελική γραμμή);
    Έχω την εντύπωση ότι δεν εννοεί εφτά μέτρα πριν την τελική γραμμή αλλά ότι το αποτέλεσμα ήταν η επιτιθέμενη ομάδα να οπισθοχωρήσει εφτά μέτρα.

    Quote Originally Posted by paraskevi View Post
    "Θα κάνουν οφ-τακλ τώρα. Θα προσπαθήσουν να πιάσουν τους αντιπάλους στον ύπνο, όμως δεν έχουν καταφέρει καθόλου να μπλοκάρουν τον λάινμπακερ . 2. He’s creeping up right on the snap". (Ετοιμάζεται να κάνει σναπ);
    Το snap έχεις αποφασίσει να το αφήσεις αμετάφραστο (όπως π.χ. τον λάινμπακερ); Με βάση τον ορισμό του από εδώ, θα έλεγα κάτι σαν "Ετοιμάζεται να κόψει την πάσα".

    Quote Originally Posted by paraskevi View Post
    "3. Now they have a first-and-ten οn the fifteen-yard line". (Τώρα έχουν ένα πρώτο-και-δέκα στη γραμμή των δεκαπέντε μέτρων);
    Πάλι από εδώ, θα έλεγα κάτι της μορφής "Έχουν την επίθεση στη γραμμή των 15 μέτρων και 10 μέτρα ακόμα για την επόμενη."
    It is by will alone I set my mind in motion...

Similar Threads

  1. Περί δυσλεξίας
    By curry in forum Discussing anything under the sun
    Replies: 46
    Last Post: 14-01-2009, 09:55 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 23-08-2008, 04:06 PM
  3. Replies: 6
    Last Post: 05-06-2008, 10:45 AM
  4. Η δημοσιογραφική γλώσσα του ποδοσφαίρου
    By nickel in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 0
    Last Post: 27-05-2008, 12:52 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •