metafrasi banner

forensic science, forensics

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα σε όλους και χρόνια πολλά.
Πώς τη λέμε στα ελληνικά αυτήν την επιστήμη;
http://en.wikipedia.org/wiki/Forensics
Σκέφτηκα ιατροδικαστική αλλά δεν είναι ακριβώς αυτό. Εγκληματολογία πάλι είναι άλλο. Εσείς τι λέτε;
 
Είναι το «δικαστική» στο «ιατροδικαστική», δηλαδή η επιστήμη στην υπηρεσία της εξιχνίασης υποθέσεων που ενδιαφέρουν τη δικαιοσύνη, δεν περιορίζεται στην ιατροδικαστική, αλλά οι περισσότεροι Ευρωπαίοι μεταφράζουν σε «ιατροδικαστική» (Medicina legal, Medicina forense, Médecine légale κ.λπ.). Άλλοι παντρεύουν τα δύο που ανέφερες και λένε «ιατροδικαστική - εγκληματολογία». Ένα ολόκληρο άρθρο εδώ με διάφορους ειδικούς του χώρου δεν αναφέρει κάποιον νεότερο όρο.
 
Δυστυχώς ο όρος επεκτείνεται και σε μη νομικά, π.χ. μας χτύπησε ο σκληρός και έχουμε μέσα την απόδειξη του 36ου Θεωρήματος του Λουμπαρδέοντος του Ελληνοσύρου σε συνοπτική μορφή (64.871 σελίδες Latex). Tο πάμε κάθιδροι σε data recovery, ή data forensics!
 
Νομίζω ότι το data forensics αναφέρεται στην άντληση από σκληρό δίσκο (ιδίως εάν έχει επιχειρηθεί από τον κάτοχό του να σβηστούν ή να αλλοιωθούν τα περιεχόμενά του) στοιχείων που είναι να χρησιμοποιηθούν σε ανακριτική έρευνα ή δικαστική διαδικασία.
 
Το «computer forensics» έχει αρκετά ευρήματα στο ελληνικό διαδίκτυο, με αποδόσεις του τύπου «Ανίχνευση και ιχνηλάτηση (να το κάνουμε «ιχνηλασία»;) του ηλεκτρονικού εγκλήματος» αλλά και «δικανική (!) υπολογιστών». Ώρα είναι να αρχίσει να αγορεύει το κομπιούτερ μου...
 
Για το δικανική φταίει το Polylexicon της Magenta, διότι έτσι αποδίδει το forensic.
 
Πού έχουμε μείνει εδώ; Στο ότι δεν έχει προταθεί όρος-ομπρέλα; Στο ότι κάποιοι βολεύονται με την ιατροδικαστική και άλλοι με την εγκληματολογία και άλλοι με την ανίχνευση, ανάλογα με την περίπτωση — και άσ' τους να βουρλίζονται;
 
Είχα στο μυαλό μου προτάσεις για τον όρο του τίτλου. Από εκεί και έπειτα, μπορούμε να δούμε αν είναι εφικτό να βρεθεί όρος-ομπρέλα ή όχι. Έδωσα τον αποπάνω σύνδεσμο με την εξής σκέψη: ίσως να μην μπορούμε να συμφωνήσουμε σε έναν μόνο όρο, υπάρχει ωστόσο το ενδεχόμενο να καταλήξουμε σε Χ μετάφραση όταν αφορά δικαστήριο/έρευνα/εγκληματολογία και Ψ μετάφραση όταν αφορά κάτι τεχνικό/άλλο.

Αν πιστεύεις ότι θα ήταν καλύτερα να το ξεχωρίσουμε, θα μπορούσα να ανοίξω άλλο νήμα.
 
Αν πιστεύεις ότι θα ήταν καλύτερα να το ξεχωρίσουμε, θα μπορούσα να ανοίξω άλλο νήμα.
Μπα, δεν είμαι οπαδός του πολυνηματισμού στο φόρουμ. Μπορεί να μπει τίτλος ένα σκέτο forensic και να του αλλάξουμε τα φώτα στη συνέχεια και, αν καταλήξουμε κάπου, να προστεθούν τα ευρήματα στο πρώτο μήνυμα για όποιον βαριέται να τα διαβάζει όλα.
 
Εγώ λοιπόν λέω να καταπιαστώ με το computer forensics (ή, καλύτερα, digital forensics). Κατ' αρχάς να πω ότι η απόδοση «ανίχνευση και ιχνηλάτηση του ηλεκτρονικού εγκλήματος» είναι λανθασμένη, διότι η επιστήμη των digital forensics δεν χρησιμοποιείται αποκλειστικά στο ηλεκτρονικό έγκλημα (κάθε άλλο!) — κι άστε που δεν αναφέρεται καν η ανάλυση της ψηφιακής πληροφορίας, που τη μετατρέπει σε ψηφιακό αποδεικτικό στοιχείο. (Για το πώς φτάσαμε στη «*δικανική υπολογιστών», απάντησα ήδη.)

Μια που με (μας) ζορίζει η απόδοση του forensics, έριξα μια ματιά στο πώς αποδίδεται ο όρος digital forensics σε άλλες γλώσσες. Οι Γάλλοι λένε informatique légale, το οποίο θα μπορούσε να μας εμπνεύσει και να εισηγηθούμε κι εμείς τη δικαστική πληροφορική ή —μονολεκτικά— την ψηφιοδικαστική (κατά το ιατροδικαστική). Οι Ρώσοι από την άλλη προτιμούν το программно-техническая (ή απλούστερα компьютерная) экспертиза, που μας δίνει ιδέες για πληροφορική πραγματογνωμοσύνη (ανάμεσα στις δύο λέξεις θα μπορούσε να προστεθεί και το δικαστική).
 
Επ' ευκαιρία μηνύματος του Costas αλλού, να προσθέσω τις εξής αποδόσεις για το forensic linguistics:
Δικαστική γλωσσολογία, με ευρήματα και από το Πανεπιστήμιο Αιγαίου.
Εγκληματολογική γλωσσολογία, πάλι από το Πανεπιστήμιο Αιγαίου αλλά με μόνο ένα εύρημα.
Και ένα εγκληματολογική γλωσσική ανάλυση από ένα ιστολόγιο, όρος κατά τη γνώμη μου ανακριβής.

Από ό,τι ξέρω, ο κλάδος αυτός και οι τεχνικές του δεν περιλαμβάνονται ακόμα στις υπερσύγχρονες μεδόθους της ΕΛ.ΑΣ., ούτε χρησιμοποιούνται από το άρτια καταρτισμένο προσωπικό της, που φροντίζει για την άριστη και άμεση διαλεύκανση όλων των εγκλημάτων και μας κάνει όλους να νιώθουμε ασφαλείς και προστατευμένοι.
 
Last edited:
Ίσως όχι, αλλά τίποτα δεν τους εμποδίζει να καλέσουν ειδήμονες από το εξωτερικό... :)
 
δικανική γλωσσολογία

Αγαπητοί φίλοι,

Ο συνάδελφος Γ. Κοτζόγλου, ο οποίος διδάσκει forensic linguistics στο Πανεπιστήμιο Αιγαίου, έχει επιλέξει την απόδοση δικανική γλωσσολογία.

Ευχαριστώ.
 
Από ό,τι ξέρω, ο κλάδος αυτός και οι τεχνικές του δεν περιλαμβάνονται ακόμα στις υπερσύγχρονες μεδόθους της ΕΛ.ΑΣ., ούτε χρησιμοποιούνται από το άρτια καταρτισμένο προσωπικό της, που φροντίζει για την άριστη και άμεση διαλεύκανση όλων των εγκλημάτων και μας κάνει όλους να νιώθουμε ασφαλείς και προστατευμένοι.

Και περήφανοι, και περήφανοι!
 
Επιστρέφουμε, δηλαδή, στην απόδοση του forensic ως «δικανικός», όπως είπε ο Ζάζουλας στην αρχή του νήματος. Έχω την αίσθηση ωστόσο ότι δεν καλύπτει απόλυτα όλες τις εννοιολογικές εκφάνσεις του forensic, ή όχι;

Από την άλλη, θα μου πείτε, αν συμφωνήσουμε όλοι σχετικά με το σημαίνον, εύκολα καταλήγουμε στο σημαινόμενο ακόμα και αν δεν υπάρχει αρχικά 100% αντιστοιχία :)
 
Χμ, δηλαδή ο δικανικός "Υπέρ Αδυνάτου" λόγος του Λυσία που διδαχτήκαμε στο σχολείο ήταν forensic speech; :eek:
 
Δικανικός είναι αυτός που έχει σχέση με τις δίκες εν γένει (και με τις αγορεύσεις κατά τη διεξαγωγή των δικών, ειδικότερα). Η δική μου ένσταση είναι ότι το επίθετο forensic δεν χρησιμοποιείται κατ' αποκλειστικότητα για πράγματα που σχετίζονται με δίκες. Μπορεί το αποτέλεσμα μίας forensic έρευνας να μην καταλήξει ποτέ στις αίθουσες ή (ιδίως όταν μιλούμε για digital forensics) εξαρχής να μην προοριζόταν για χρήση σε δικαστήριο.
 
Η επιλογή του επιθέτου "δικανικός" ΄(ιδίως στην περίπτωση του όρου "δικανική γλωσσολογία", για τον οποίο θα νόμιζε κάποιος ότι αφορά την ανάλυση δικανικών αγορεύσεων) μου φαίνεται επικίνδυνη. Αφενός, όπως ορθότατα παρατηρεί ο Zazula, "το επίθετο forensic δεν χρησιμοποιείται κατ' αποκλειστικότητα για πράγματα που σχετίζονται με δίκες". Είναι τυχαίο ότι το Oxford English Dictionary παραθέτει δεύτερη κατά σειρά τη σημασία "relating to courts of law"; Αφετέρου, ποιός ο λόγος να προτιμήσουμε ένα "περιθωριακής" χρήσεως επίθετο, όπως το "δικανικός", με περίεργη ιστορία, καθόσον είχε αρχικώς "υποτιμητική χρήση" (βλ. ΛΝΕΓ) και εξειδικευμένο σημασιολογικό περιεχόμενο που παραπέμπει κυρίως στις αγορεύσεις; Το "δικαστικός" δεν αποτελεί ασφαλέστερη επιλογή, όσον αφορά τη δεύτερη σημασία του forensic (και το "εγκληματολογικός" για την πρώτη);
 
Πάντως, αν αποφασίσουμε για την απόδοση του forensics (ουσ.) ως ιατροδικαστική, θα μπορούσαμε να προτιμήσουμε το ιατροδικαστική γλωσσολογία, που παραπέμπει ταυτόχρονα και στην επιστημονική έρευνα που προηγείται της παρουσίασης στο δικαστήριο, αλλά και στην παρουσίαση αυτή, εάν υπάρξει.
Με δυο λόγια, θα προτιμούσα να βρούμε έναν όρο-ομπρέλα για το forensics, κατ' αρχάς.
 
Back
Top