Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 16 of 16

Thread: The Pied Piper of Hamelin

  1. #11
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,825
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by lupus View Post
    Ναι, ναι, μπράβο! Από 'κεί το είχα κοπιάρει.
    Ωχ, τώρα ανησύχησα. Επειδή στην αρχική σου εγγραφή έκανα μια διόρθωση (ναι, έχω τέτοια δικαιώματα). Άλλαξα τον στίχο «So, Willy, let you and me be wipers» σε «So, Willy, let me and you be wipers». Οι εκδόσεις του Browning που υπάρχουν στο Gutenberg έχουν αυτή τη δεύτερη εκδοχή.

    Οπότε προτείνω άλλους συνδέσμους:

    https://www.gutenberg.org/files/4253...#link2H_4_0018
    https://www.gutenberg.org/files/1637...76-h.htm#page1

    Και αυτόν εδώ για την ομορφιά του:
    https://www.gutenberg.org/files/1834...-h/18343-h.htm
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #12
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2020
    Posts
    8
    Μικρό το κακό. Όαο γι' αυτό με την εικονογράφηση,
    υπάρχει ένα άλλο στο διαδίκτυο και δεν μπορώ να το βρω.
    Οι σελίδες του (pdf νομίζω) είναι σε κιτρινωπή απόχρωση.
    Θα ξανακάνω μια προσπάθεια. Ευχαριστώ, πάντως.

  3. #13
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2020
    Posts
    8
    Μάλλον αυτό είναι τελικά.
    Είδα ότι η χρονολογία της εικονογραφησης είναι το 1888.
    Όπως λένε και στο νησί.. Oh, well.

  4. #14
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2020
    Posts
    8
    Καινούρια απορία. Στη στροφή XII του ποιήματος λέει: "Little hands clapping".
    Βλέποντας τη θεατρική μεταφορά με τον Eric Idle στο σημείο αυτό δείχνει
    τα κοριτσάκια να παίζουν αυτό που στα Αγγλικά αποκαλούν: "hand game".
    Υπάρχει κάποια αντίστοιχη μετάφραση στα ελληνικά, γιατί δεν μπορώ να βρω
    ή κάποιο αντίστοιχο παιχνίδι (εκτός από το "περνά-περνά η μέλισσα);

  5. #15
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,825
    Gender
    Male
    Το μόνο που κατάφερα να θυμηθώ (μιλάμε για τεράστιο κατόρθωμα) ήταν εκείνο το τραγουδάκι που άρχιζε:

    «Χαρωπά τα δυο μου χέρια τα χτυπώ (κλαπ κλαπ)»

    Βάζω εδώ ολόκληρη τη στροφή με τις ομόηχες λέξεις:

    Once more he stept into the street
    And to his lips again
    Laid his long pipe of smooth straight cane;
    And ere he blew three notes (such sweet
    Soft notes as yet musician's cunning
    Never gave the enraptured air)
    There was a rustling that seemed like a bustling
    Of merry crowds justling at pitching and hustling,
    Small feet were pattering, wooden shoes clattering,
    Little hands clapping and little tongues chattering,
    And, like fowls in a farm-yard when barley is scattering,
    Out came the children running.
    All the little boys and girls,
    With rosy cheeks and flaxen curls,
    And sparkling eyes and teeth like pearls,
    Tripping and skipping, ran merrily after
    The wonderful music with shouting and laughter.

    Δεν χρειάζεται να βρούμε όνομα αντίστοιχου παιχνιδιού. Δεν έχει όνομα παιχνιδιού το ποίημα. Μιλάει μόνο για παιδικά χεράκια που χτυπούν (κλαπ κλαπ ). Το στοίχημα είναι να περάσει κάπως αυτή η ηχητική πανδαισία:

    Small feet were pattering, wooden shoes clattering,
    Little hands clapping and little tongues chattering
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #16
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2020
    Posts
    8
    Το τραγούδι το θυμάμαι κι εγώ αλλά είναι μάλλον άσχετο.
    Η σλήθεια είναι πως κι εγώ κάπως έτσι το είχα μεταφράσει εντέλει:
    Ποδαράκια αλαφροπατούσαν, ξυλοπάπουτσα κροτούσαν,
    Χεράκια χαρωπά χτυπούσαν και γλωσσίτσες φλυαρούσαν.
    Απλά προσπαθώ να είναι παραστατικό. Δεν είμαι μεταφραστής.
    Ασχολούμαι ενίοτε από χόμπι, κυρίως για πράγματα
    που είδα ή διάβασα και ψάχνοντας είδα πως δεν έχουν
    μεταφραστεί στα ελληνικά. Όπως και να 'χει, ευχαριστώ.

    Καλημέρα.

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •