Πρώτα απ’ όλα, να συμφωνήσουμε ότι η επίσημη απόδοση του
cloud είναι
νέφος, όχι
σύννεφο. Και αυτό εδώ, συχνά «
υπολογιστικό νέφος».
Στη βάση teleterm έχουμε π.χ.
cloud computing > νεφοϋπολογιστική
cloud products > νεφοπροϊόντα
cloud services > νεφοϋπηρεσίες
cloud standard > πρότυπο νεφοϋπολογιστικής, νεφοπρότυπο
Στο γλωσσάρι της Microsoft:
https://www.microsoft.com/en-us/language
public cloud > δημόσιο νέφος
A cloud infrastructure typically owned and managed by an organization that sells cloud services. The resources are shared by the general public or a group of customers in order to optimize utilization rates.
Ωστόσο, πολλά
cloud παραμένουν αμετάφραστα εκεί, σημάδι ότι η βάση δεν έχει ενημερωθεί και διατηρεί τις παλιότερες φοβικές αποδόσεις.
Προβλήματα έχουμε και με το
landing. Στη βάση teleterm:
landing > προσγείωση, προσεδάφιση, προσαιγιάλωση
Δεν έχει χρειαστεί να ασχοληθούν με
προσσελήνωση.
https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?11981
Στο γλωσσάρι της Microsoft:
landing page > σελίδα υποδοχής
Μήπως, λοιπόν, θα μπορούσαμε να πούμε ότι το
landing zone εδώ είναι ή θα μπορούσε να είναι
ζώνη υποδοχής;
Θα επανέλθω μόλις καταλάβω τι ακριβώς είναι το
landing zone του νέφους, αφού ομολογήσω ότι λατρεύω την πρόταση για τη δημιουργία της λέξης
προσνέφωση.