Results 1 to 7 of 7

Thread: to have a mortgage on something (metaphorically speaking)

  1. #1
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,533
    Gender
    Male

    to have a mortgage on something (metaphorically speaking)

    Είναι μια φράση που χρησιμοποιώ, και που ακούω κάπου κάπου (μπορεί και να την παρακούω; ), αλλά δεν τι βρίσκω πουθενά στο internet, και αναρωτιέμαι γιατί;

    .. με την έννοια (νομίζω) - "εξασφαλίζω (κάτι) για τον εαυτό μου", ίσως και "καπαρώνω κάτι πριν (με) προλάβει κάποιος (άλλος) - along the lines of: "secure something for myself" or "steal the march on something (over someone else)"

    Has anyone else come across this phrase? ... I just want to confirm its meaning and that I'm not just imagining it.

    I even joined an English-language forum specifically to inquire about this phrase about 3 years ago .. and no-one on that forum had come across it - I think you can even find my query on the internet.

  2. #2
    Quote Originally Posted by pontios View Post
    Είναι μια φράση που χρησιμοποιώ, και που ακούω κάπου κάπου (μπορεί και να την παρακούω; ), αλλά δεν τι βρίσκω πουθενά στο internet, και αναρωτιέμαι γιατί;

    .. με την έννοια (νομίζω) - "εξασφαλίζω (κάτι) για τον εαυτό μου", ίσως και "καπαρώνω κάτι πριν (με) προλάβει κάποιος (άλλος) - along the lines of: "secure something for myself" or "steal the march on something (over someone else)"

    Has anyone else come across this phrase? ... I just want to confirm its meaning and that I'm not just imagining it.

    I even joined an English-language forum specifically to inquire about this phrase about 3 years ago .. and no-one on that forum had come across it - I think you can even find my query on the internet.
    Κάτι βρέθηκε νομίζω:
    to have a mortgage on something: to have a moral claim in regard to a matter
    (N.E. Renton, Metaphorically Speaking -a dictionary of 3.800 picturesque idiomatic expressions, Warner Books 1992: p. 186

    Το βιβλίο πρέπει να ανακτάται εάν γκουγκλίσει κανείς π.χ. Metaphorically Speaking nc.sch24.r4

  3. #3
    Στα ελληνικά έχουμε ανάλογη μεταφορική έκφραση, νομίζω, το «εγγράφω υποθήκη/υποθήκες [για το μέλλον]», δηλ. επιτελώ/επιτυγχάνω κάτι που «μετράει», έχω μια θετική παρουσία σε κάτι:

    «Εβραϊκής καταγωγής, με λαμπρές σπουδές και αδελφό επίσης στην κυβέρνηση, ο Μίλιμπαντ χτίζει σιγά σιγά το προφίλ του εγγράφοντας υποθήκες για το μέλλον.» (ΒΗΜΑ 29/9/2008)

    «Ετσι, δεν εγγράφει μόνο υποθήκες για το μέλλον (στο πρότυπο του Αιγαίου) αλλά αποκτά ένα διπλωματικό χαρτί για τυχόν διαπραγματεύσεις.» https://www.b2green.gr/

    Ομως, συνάμα, εγγράφει υποθήκες για το μέλλον μέσω της δέσμευσης διαφιλονικούμενων (και μη) περιοχών (ΤΑ ΝΕΑ 1/12/2018)

    «που καθιερώνει ύφος πολιτικού πολιτισμού και εγγράφει υποθήκες αντιμετώπισης των κοινών προβλημάτων». https://www.agriniopress.gr/ 28/5/2019

    εγγράφει ”υποθήκες” σε βάρος της ελληνικής υφαλοκρηπίδας αλλά και της ΑΟΖ, https://esoptron.gr/

  4. #4
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,533
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by anepipsogos View Post
    Κάτι βρέθηκε νομίζω:
    to have a mortgage on something: to have a moral claim in regard to a matter
    (N.E. Renton, Metaphorically Speaking -a dictionary of 3.800 picturesque idiomatic expressions, Warner Books 1992: p. 186

    Το βιβλίο πρέπει να ανακτάται εάν γκουγκλίσει κανείς π.χ. Metaphorically Speaking nc.sch24.r4
    Μπράβο, πολύ καλό εύρημα. Ένα και μοναδικό!
    "to have a mortgage on something" μου φέρνει τώρα στο νου "to stake a claim on something" (με την βοήθεια του "moral claim" που αναφέρεται στο εύρημα σου) ... και αναφέρεται (νομίζω) σε κάποιον που λογίζεται ο (πλέον) άξιος διεκδικητής για κάτι (για τον τίτλο, το δημαρχιακό θώκο, κτλ).

    So, a rightful or worthy contender could "stake their claim on something" or could/would "have a mortgage on something."
    e.g., he/she "has a mortgage on the title", on the midfield role, etc.. or he/she has "staked his/her claim on the leadership", on the nation's top role, etc...

    Το άλλο που ανέφερες στη δεύτερη ανάρτηση σου .. το "εγγράφω υποθήκη" μου ακούγεται σαν το "mortgage one's future", αλλά μπορεί να μην σημαίνει το ίδιο;
    To 'mortgage one's future" είναι σαν να λέμε .. "to bet one's future" ,"stake/risk my future (on something)"
    See the 2nd definition (figurative), below.

    Definition of mortgage the/one's future
    1. to borrow a large amount of money that will have to be paid back in the future The city has mortgaged its future to pay for the new stadium.

    2. figuratively
    Some critics say that she has mortgaged her political future on a program that is likely to fail.

  5. #5
    Quote Originally Posted by pontios View Post

    Το άλλο που ανέφερες στη δεύτερη ανάρτηση σου .. το "εγγράφω υποθήκη" μου ακούγεται σαν το "mortgage one's future", αλλά μπορεί να μην σημαίνει το ίδιο;
    To 'mortgage one's future" είναι σαν να λέμε .. "to bet one's future" ,"stake/risk my future (on something)"
    See the 2nd definition (figurative), below.

    Definition of mortgage the/one's future
    1. to borrow a large amount of money that will have to be paid back in the future The city has mortgaged its future to pay for the new stadium.

    2. figuratively
    Some critics say that she has mortgaged her political future on a program that is likely to fail.
    Όχι, αυτή είναι η κυριολεκτική σημασία της φράσης "υποθηκεύω το μέλλον μου"/ "υποθήκευσε το μέλλον των επόμενων γενεών με αυτή την ενέργεια" κλπ, που όντως αναφέρεται σε αποκλειστικά δυσμενείς επιπτώσεις μιας πράξης κλπ.

    Ενώ η φράση "εγγράφω υποθήκη/υποθήκες (για το μέλλον)" αναφέρεται σε αποκλειστικά θετικές επενέργειες της πράξης του ενεργούντος υποκειμένου.

  6. #6
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,533
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by anepipsogos View Post
    Όχι, αυτή είναι η κυριολεκτική σημασία της φράσης "υποθηκεύω το μέλλον μου"/ "υποθήκευσε το μέλλον των επόμενων γενεών με αυτή την ενέργεια" κλπ, που όντως αναφέρεται σε αποκλειστικά δυσμενείς επιπτώσεις μιας πράξης κλπ.

    Ενώ η φράση "εγγράφω υποθήκη/υποθήκες (για το μέλλον)" αναφέρεται σε αποκλειστικά θετικές επενέργειες της πράξης του ενεργούντος υποκειμένου.
    Okay, κατάλαβα.
    Σε ευχαριστώ για τη βοήθεια - πάντως, δεν τη φανταζόμουν (τη φράση).

    Για τη δεύτερη περίπτωση (τη θετική) ... ίσως "he (Miliband, etc) can write his own ticket (for/to the future)" ("ticket", and not "mortgage").

    writing his own ticket

  7. #7
    Quote Originally Posted by pontios View Post
    Okay, κατάλαβα.
    Σε ευχαριστώ για τη βοήθεια - πάντως, δεν τη φανταζόμουν (τη φράση).

    Για τη δεύτερη περίπτωση (τη θετική) ... ίσως "he (Miliband, etc) can write his own ticket (for/to the future)" ("ticket", and not "mortgage").

    writing his own ticket
    Εδώ το β) από το ΜΗΛΝΕΓ του Πατάκη:
    http://lexicon-neohel.patakis.gr/el/...lemma?id=78478

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •