Results 1 to 7 of 7

Thread: Ισπανικά και Κολόμβος

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2020
    Posts
    11

    Question Ισπανικά και Κολόμβος

    Γεια σας!
    Μόλις (ξανα)έγινα μέλος μετά από χρόνια αυτού του φόρουμ! Να είστε καλά.
    Απορία: Έχω αποδώσει σωστά από τα Ισπανικά στα Ελληνικά τα εξής νησιά;
    "ημερολόγιο του Χριστόφορου Κολόμβου, όπου ο ίδιος σημείωσε πως, αφού πέρασαν μαζί τα νησιά Γουαναχανί, Σάντα Μαρία ντε λα Κονθεπθιόν (το σημερινό Ραμ Κέι), Λα Φερναντίνα, Λα Ισαβέλλα και Λα Χουάνα, οι δύο καπετάνιοι χωρίστηκαν και ο Πινθόν ακολούθησε την πορεία του από το Μπαμπέκε, το Γιαμέγε, τα νότια παράλια της Ισπανιόλας, το Σαντιάγο και το Μόντε Κρίστι, στη βόρεια πλευρά της Ισπανιόλας,...."

    "registrada en el diario de Cristóbal Colón, donde este especificó que, tras separarse ambos capitanes una vez que habían recorrido Guanahaní, Santa María de la Concepción, la Fernandina, la Isabela y, tras haber llegado hasta la Juana, Pinzón siguió su camino por Babeque, Yameye, la parte sur de la isla de La Española, Santiago y Monte Cristi, al norte de La Española

    Υ.Γ. τη σημείωση Ραμ Κέι το έβαλα πρόσθετο. Δεν έχω βρει την απόδοση του Μπαμπέκε... Πρέπει να είναι κοντά στο νησί Γιαμέγε...

    Ευχαριστώ πολύ!

  2. #2
    Σωστές είναι οι αποδόσεις σου. Τα Γουαναχανί μπορείς να το πεις Γκουαναχανί, ειλικρινά όμως το ίδιο κάνει, και τα δύο είναι σωστά.

    Το Babeque (ή Baneque όπως βλέπω αλλού) σωστά το απέδωσες Μπαμπέκε. Δεν βρίσκω κάτι καθιερωμένο, αλλά μιλάμε για λέξη από άλλη γλώσσα, ούτως ή άλλως. Στη Wikipedia βλέπω ότι οι ιθαγενείς ονόμαζαν έτσι (μεταξύ άλλων) την Ισπανιόλα και ότι σημαίνει "γη με χρυσό".
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2020
    Posts
    11
    Σε ευχαριστώ πολύ!

  4. #4
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    889
    Gender
    Male
    Λεπτομέρειες:
    - είναι Isabela, με ένα L. Ισαβέλα. Αν ήταν -bella θα λέγαμε -μπέγια, όπως Μαρμπέγια.
    - τα νησιά τα ονόμασαν Ισπανοί, αλλά είναι στην Αμερική. Άρα, μήπως Κονσεπσιόν;

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2020
    Posts
    11
    Lexoplast, συμφωνώ για το Ισαβέλα με την απλοποίηση, βέβαια τώρα το έδωσα το κείμενο... Όσον αφορά το Κονσεπσιόν δεν το βρήκα να αναφέρεται πουθενά έτσι οπότε το άφησα με το -θ, μιας που οι νονοί είναι Ισπανοί.

  6. #6
    Σωστός για την Ισαβέλα, λάθος μου που δεν το πρόσεξα.
    Για το Κονθεπθιόν με προβλημάτισε λίγο, μάλλον όμως κι εγώ το Θ θα κρατούσα.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,809
    Gender
    Male
    Καλημέρα. Στον Πάπυρο έχει μόνο Κονσεπσιόν για τη Λατινική Αμερική (Χιλή, Αργεντινή, Παραγουάη, Δομινικανή Δημοκρατία). «Κονθ» έχει μόνο για τον μανιερισμό στην ισπανική λογοτεχνία (κονθεπτίσμο).
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •