Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 19 of 19

Thread: ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    144
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Lexoplast View Post
    Όχι, είναι λάθη. Απλά δεν είναι προφανής η αιτία του λάθους. Δεν είναι ότι απλά ο συντάκτης δεν ήξερε την ορθογραφία ή μπέρδεψε τη σύγχιση με τη σύγχυση και το εφέλκω με το εξέλκω. Είναι λάθη για τα οποία ο αναγνώστης, ως τρίτος, δεν μπορεί να βρει εξήγηση.
    Αυτό είναι, έχεις δίκιο. Σκέφτηκα να το τροποποιήσω μετά από λίγες ώρες, αλλά δεν ήταν εφικτό. Ευχαριστώ ωστόσο για την παρατήρηση, γιατί αυτό που έγραψα δεν ισχύει και θα ήταν παραπλανητικό.

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    144
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by pontios View Post
    Χρονιά πολλά.
    Ναι.
    Αυτό που εννοούσα ήταν "as opposed to/vs" (= σε σύγκριση με, σε αντίθεση με).

    Έτσι όπως το διατύπωσε (και τα ερμήνευα), τα δυο "παράβαλε" με έβγαζαν το ίδιο νόημα, περίπου ... ότι δεν εξηγούνται τα λάθη και στις δυο περιπτώσεις.

    ... άλλα που "δεν εξηγούνται" (πρβ. ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι)....

    What does it mean?
    Does it mean .... other (mistakes) that (absolutely) can't be explained "full stop" (as opposed to those that arise from something that is poorly/ambiguously written/stated)? ... if so, we may have a prime candidate right here.
    Χρόνια πολλά.

    Most people detect two kind of mistakes: a)those that can be explained … and b) other that can't be explained...

    Inside the brackets there are examples of how one would react in both cases; in the second case, one would say, for example, "I don't even know why he wrote it like that". This reaction indicates that the person can't explain the mistake.

  3. #13
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,633
    Gender
    Male
    Μια από τις δουλειές παιδαγωγών και γλωσσολόγων είναι να διερευνούν την προέλευση των λαθών. Ας μην ξεχνάμε ότι πολλά λάθη δημιουργούν νέες πραγματικότητες. Πρόκειται για περιπτώσεις όπου το λάθος εξηγείται εύκολα, έχει μια λογική που κάποια μέρα μπορεί να το κάνει να επικρατεί σε βάρος της προηγούμενης εκδοχής. Ο δάσκαλος μπορεί να καταλάβει αμέσως γιατί ο μαθητής έγραψε *μύνηση ή *κηνυγός (και τέτοια λάθη ελπίζουμε να μην επικρατήσουν ποτέ), αλλά και γιατί γράφαμε κωλομπαράς (και το διορθώσαμε, αν και όχι όλοι, σε κολομπαρά) ή πολυθρόνα (και δεν το διορθώσαμε) ή πυλωτή (το διορθώσαμε; ).

    Αλλά υπάρχουν και λάθη που δεν εξηγούνται εύκολα. Μόνο που δεν μπορώ να σκεφτώ ένα παράδειγμα εύκολα, επειδή πιο εύκολο είναι να βρω μια καλή εξήγηση για τα περισσότερα λάθη.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #14
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,501
    Gender
    Male
    Thanks, nickel and Inachus.
    Ίσως δεν καταλαβαίνω πως λειτουργεί το "παράβαλε" ;

    I'm assuming that παράβαλε = cf. (but I could be wrong?)
    In which case (if so):
    Το δεύτερο παράδειγμα: άλλα που "δεν εξηγούνται" (πρβ. ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι).
    The way I'm interpreting it is .... others (mistakes) that can't be explained (cf. mistakes of the "why did they write it that way?" variety ... i.e., mistakes that can be explained and even rectified, if there's a confusing part/passage that can be re-written so that any inherent ambiguity/confusion/mistake is removed).

    So, the way I'm interpreting it - I don't see it (what's inside the brackets) as a reaction that is indicative of a person who can't explain the mistake (as Inachus is suggesting), but rather, an example of a mistake that can be explained (and maybe even rectified?).

  5. #15
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,633
    Gender
    Male
    I'd think it's easy to see that the parentheses contain examples of reactions to mistakes that can or cannot be explained. The first one obviously does not contain a mistake that can be explained, why should the second one contain a mistake that cannot be explained? Forget how we understand πρβ. — obviously not in the same way as the writers of that excerpt.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #16
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,501
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Forget how we understand πρβ. — obviously not in the same way as the writers of that excerpt.
    The writer of the excerpt may have given us a prime example right here of a mistake, then, if this is the case (and I”m not saying it isn’t).
    Would this be an example of a mistake that can or can’t be explained? Maybe there should be a third category ... for inexcusable mistakes?

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    144
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Earion View Post
    Under Construction


    The page you tried to access does not exist (yet).
    Αν αλλάξεις τη γλώσσα από αγγλικά σε ελληνικά στην ιστοσελίδα (www.greek-language.gr), πάνω δεξιά στη σημαία, μάλλον θα δεις κανονικά τον σύνδεσμο.

    (Ίσως να το έχεις κάνει ήδη)

  8. #18
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,633
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by pontios View Post
    The writer of the excerpt may have given us a prime example right here of a mistake
    Δεν είμαστε οι μόνοι που μπορεί να βλέπουμε διαφορετικά τη χρήση αυτής της συντομογραφίας.

    Ας δούμε τι έγραφε παλιά η Wikipedia για το αγγλικό cf. (που είναι το αντίστοιχο του πβ. / πρβ. / πρβλ.).

    cf., an abbreviation for the Latin word confer (the imperative singular form of "conferre"), literally meaning "bring together", is used to refer to other material or ideas which may provide similar or different information or arguments. It is mainly used in scholarly contexts, such as in academic (mainly humanities, physics and biology) or legal texts. It is translated, and can be read aloud, as "compare". (Τα έντονα, δικά μου.)

    Τώρα γράφει κάτι διαφορετικό:

    The abbreviation cf. (short for the Latin: confer/conferatur, both meaning "compare") is used in writing to refer the reader to other material to make a comparison with the topic being discussed. It is used to form a contrast, for example: "Abbott (2010) found supportive results in her memory experiment, unlike those of previous work (cf. Zeller & Williams, 2007)." It is recommended that cf. be used only to suggest a comparison, and the word see be used to point to a source of information.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Cf.

    Ωστόσο, στο κείμενο που λέμε προτιμώ το πρβ. από το βλ. ή το π.χ.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #19
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,501
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post

    Ωστόσο, στο κείμενο που λέμε προτιμώ το πρβ. από το βλ. ή το π.χ.
    Very interesting and useful ... thank you, nickel.

    Ήθελα να σε απαντήσω στα ελληνικά .. αλλά δεν έχω το χρόνο αυτή τη στιγμή (I can give you 50/50).

    I think "see/βλέπε" (from what I gather) .. would be used to refer the reader on to reliable, documented material that supports similar arguments or ideas.

    Both "see" and "cf." would be used formally (methinks?).
    Ενώ, αυτό το "ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι" είναι μια έκφραση/μια βοηθητική ιδέα που σκέφτηκε ο ίδιος ο συγγραφέας ... ίσως εκείνη τη στιγμή.

    Ίσως θα ταίριαζε κάτι σαν το: του τύπου "ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι";

    Instead of ...άλλα που "δεν εξηγούνται" (πρβ. ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι) .... why not ...
    άλλα που "δεν εξηγούνται (...του τύπου: "ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι")?
    It would have made more sense to me (it's fittingly more casual and much less confusing).
    Last edited by nickel; 06-01-2020 at 08:18 AM.

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •