metafrasi banner

chlorinated chicken = χλωριωμένο κοτόπουλο

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή απόρησα τι είναι τα χλωριωμένα κοτόπουλα και πώς βρέθηκε ένα χλωριωμένο κοτόπουλο στο αγγλικό Κοινοβούλιο, βρήκα αυτό:

AMERICA has confirmed that it would be prepared to start negotiations next year on a post-Brexit trade deal with Britain. No deal can be signed at once. For that, Britain will have to leave the EU customs union, and this cannot happen before 2021. But that does not stop the two countries from laying the groundwork for a future deal. America’s trade envoy, Robert Lighthizer, has called for an ambitious agreement. Agreeing to a deal will be important politically, to show that post-Brexit hopes for a “global Britain” are more than bluster.

Yet many Britons already worry about what this may mean. They fear that a Britain adrift from the EU will be in a weak negotiating position and obliged to make nasty compromises. These include opening up the NHS to foreign competition, and cutting consumer and environmental regulations. A particular bone of contention concerns chlorinated chicken. In America, after birds are slaughtered, their carcasses are washed with chemicals to manage pathogens such as salmonella and E. coli—a process known as “pathogen reduction treatment” (PRT). American exports of PRT-treated chicken have been rejected by the EU since 1997, and the issue remains a sore spot.

The Economist, 13/11/2018

https://www.economist.com/the-econo...13/what-is-the-flap-about-chlorinated-chicken

Και από τον ιστότοπο του BBC:

https://www.bbc.co.uk/news/amp/uk-47440562

Οπότε θα μπορούσαμε να κατηγορούσαμε τον Μπόρις Τζόνσον για... mixed metaphor.

Boris Johnson clashed with Jeremy Corbyn during a noisy and sometimes bad-tempered first prime minister's questions. The Labour leader accused the prime minister of not having a Brexit negotiating strategy, while Johnson, in turn, accused him of running scared of a snap election. He also repeatedly taunted Corbyn, calling him a 'chlorinated chicken' and appearing to call him 'a great big girl's blouse'

 

nickel

Administrator
Staff member
Προτιμώ πάντως την απόδοση «ξεπλυμένη κότα» που είδα κάπου. Παραμερίζει την επικαιρότητα του χλωριωμένου κοτόπουλου (πού να ξέρει κι ο Έλληνας αναγνώστης ή θεατής τι είναι δαύτο) και δίνει την πλήρη διάσταση της προσβολής περί δειλίας, την οποία εμείς αποδίδουμε με «κότα» και όχι με «κοτόπουλο».
 
Top