Results 1 to 10 of 29

Thread: Βοήθεια στην μετάφραση μικρού κομματιού ενός γερμανικού βιβλίου (Άθλος)

Hybrid View

  1. #1
    Member
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    57
    Gender
    Male

    Βοήθεια στην μετάφραση μικρού κομματιού ενός γερμανικού βιβλίου (Άθλος)

    Χρειάζομαι βοήθεια στην μετάφραση ενος πολύ μικρού μεν άλλα πολύ πολύπλοκου κομματιού του βιβλίου του O. Gruppe:

    O. Gruppe, Griechische Mythologie und Religionsgeschichte (Munich 1906) 1524 n. 2."

    Εδώ είναι ολόκληρο το βιβλίο σε φωτογραφίες, κατατεθήκαν στην σελιδα 1524.
    https://archive.org/details/bub_gb_d...YAAJ/page/n303

    Η σελιδα που με ενδιαφέρει είναι η 1524, και συγκεκριμένα η παραπομπή 2.

    Θα ήθελα να μάθω τι λέει στις δυο τρις προτάσεις εκείνες που καταλήγουν στην παραπομπή 2, μέσα στο κείμενο,
    καθώς και τι λέει στην ίδια την παραπομπή 2 χαμηλότερα στην ίδια σελιδα.

    Και αυτό το σημείο είναι που χαρακτηρίζω ως άθλο, καθώς περιέχει πολλές συντμήσεις που αναφέρονται σε αρχαίες πηγές στις οποίες θέλω να ανατρέξω.

    Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας.

  2. #2
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,486
    Gender
    Male
    Θα είχατε την καλοσύνη να προσδιορίσετε ακριβώς το κομμάτι που σας ενδιαφέρει (αράδα αριθ. ΧΧ, από «λέξη Τάδε» μέχρι αράδα αριθ ΨΨ, «λέξη Τάδε») στο κείμενο; Επίσης, το ίδιο και στην υποσημείωση και, επιπλέον, τι ακριβώς θέλετε στην υποσημείωση, μετάφραση π.χ. και των αποσπασμάτων από τα αρχαία ελληνικά; Χρειάζεστε και ανάλυση των παραπομπών;
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  3. #3
    Member
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    57
    Gender
    Male
    Το μέρος που με ενδιαφέρει είναι από την 13η γραμμή της σελίδας 1524:
    Des namen Rheia... έως και την 16η γραμμή: ...man annimmt,

    Κυρίως όμως με ενδιαφέρει η υποσημείωση 2 της ίδιας σελίδας
    στην οποία παραπέμπει από την λέξη ῥέω στην 15η γραμμή,

    Ξεκινάει με 3 παραδείγματα όπου το όνομα Ρέα ετυμολογείται από το ῥέω...

    Και μετά ξεκινάει να αναφέρει (αν καταλαβαίνω καλά) πολλές αρχαίες πηγές όπου το όνομα Ρέα ετυμολογείται από το ἔρα... και θα ήθελα να μάθω ποια είναι τα ονόματα αυτών των συγγραφέων και των έργων τους ολογράφως ώστε να μπορέσω να τα αναζητήσω...

    Καθώς επίσης και τα ονόματα των συγγραφέων και των έργων των πρώτων τριών που ετυμολογούν Ρέα από το ῥέω... βλέπω τον Πλάτωνα και τον Χρύσιππο, αλλά για ποια έργα τους λέει? Ενώ στο πρώτο πρώτο παράδειγμα της υποσημείωσης 2, έχει μόνο μια σύντμηση την οποία δεν καταλαβαίνω: Z. B. Sch. Ap. Rh. 1(1098)...

    οπότε αυτό που χρειάζομαι φαίνεται ότι είναι ανάλυση των παραπομπών όπως λέτε... αν θέλετε μπορώ να αντιγράψω από το βιβλίο, εδώ στο φόρουμ, όλες τις συντμήσεις τις οποίες χρειάζομαι ολογράφως, άλλα βασικά χρειάζομαι όλες τις συντμήσεις της υποσημείωσης 2...

  4. #4
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,183
    Gender
    Male
    Εδώ όλες (ελπίζω) οι συντομογραφίες, στην αρχή του τόμου:
    https://archive.org/details/bub_gb_T6cUAAAAYAAJ/page/n9
    Ζ. Β. υποθέτω σημαίνει zum Beispiel, "για παράδειγμα" (κάτι από τα ελάχιστα γερμανικά που θυμάμαι...). Η συγκεκριμένη λοιπόν σύντμηση θα είναι "Π.χ. σχόλια στον Απολλώνιο τον Ρόδιο". Κάποιος φιλόλογος ή αρχαιογνώστης θα βοηθήσει περισσότερο αν χρειαστεί.
    Με βρίσκετε και εδώ.

  5. #5
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,486
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Marinos View Post
    Ζ. Β. υποθέτω σημαίνει zum Beispiel, "για παράδειγμα" (κάτι από τα ελάχιστα γερμανικά που θυμάμαι...). Η συγκεκριμένη λοιπόν σύντμηση θα είναι "Π.χ. σχόλια στον Απολλώνιο τον Ρόδιο".
    Έτσι ακριβώς. Οπότε, φίλε skapeti, θα πρότεινα (σε συνδυασμό με τον πίνακα συντομογραφιών στην αρχή του τόμου που επίσης παρέθεσε πιο πάνω ο Mαrinos) να ξεχωρίσετε ποιες παραπομπές μένουν ασαφείς μετά από τις προσπάθειές σας για να δουν πιο στοχευμένα και τα άλλα μέλη πώς θα μπορούσαν να βοηθήσουν.

    Για το κείμενο, μια πρώτη προσέγγιση:

    Der Namen Rheia lässt sich gleich einleuchtend aus dem Griechischen allerdings nicht ableiten, aber die im Altertum vorherrschende Herleitung von ρέω(2) erscheint nicht als unglaublich, wenn man annimmt, dass ρεFjα ursprünglich Bezeichnung des Regensteines, des Lapis manalis(3), war.Ωστόσο, το όνομα Rheia δεν μπορεί να παραχθεί εξίσου σαφώς από την ελληνική γλώσσα, αν και η ετυμολόγηση του ρέω (2) κατά την αρχαιότητα δεν μοιάζει απίστευτη εφόσον υποτεθεί ότι αρχικά, το όνομα ρεFjα απέδιδε τον «όμβριο λίθο» [[[δεν ξέρω τι είναι αυτό ή αν είναι σωστή η απόδοση]]], τον στα λατινικά Lapis manalis (3).
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  6. #6
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,941
    Gender
    Male
    όμβριος λίθος - εγώ θα έλεγα: λίθος βροχοποιός
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •