κι όλα τα νιώθω μια φορά

Από το τελευταίο στίχο τού Λαλούν τ' αηδόνι:-

Μα ποιο μεθύ μα ποιο μεθύσι και ποια τρέλα
και ποια ανοιξιά και ποια ανοιξιάτικη χαρά μοιάζει
μ’ αυτήν που θέλεις έλα κι όλα τα νιώθω μια φορά

Διάβασα το υπέροχο άρθρο για το θέμα του Σαραντάκου στο οποίο φαίνεται ότι προτιμά την έννοια I suffocate για πλαντάζω [Μπαμπινιώτης] αντί για εκείνη του 'αισθάνομαι μεγάλη, έντονη στενοχώρια, δυσφορία, που οφείλεται σε αγανάκτηση, οργή, ταραχή· σκάζω' [ΛΚΝ].

What drunkenness & madness
And spring joy it resembles
Come with the one you love
And I feel everything at one time..

Μου τουλάχιστον δεν έχει λογικό νόημα. Σε ποιον αναφέρεται το 'έλα';
 

SBE

¥
Μα ποιο μεθύσι και ποια τρέλα, και ποιά ανοιξιάτικη χαρά μοιάζει μ’ αυτήν που θέλεις;
'Έλα, κι όλα τα νιώθω μια φορά.
 
What drunkenness, what madness, what spring joy resembles the girl you desire: come & I feel it all at once....Σωστό ή λάθος;
 

Neikos

Member
Θησέα, νομίζω πως λέει "μοιάζει μ' αυτήν που φέρνεις" κι όχι "θέλεις".
 

Neikos

Member
What drunkenness, what madness, what spring joy resembles the girl you desire: come & I feel it all at once....Σωστό ή λάθος;

What spring joy resembles the one you bring...

To Έλα απευθύνεται στη σουσουραδίτσα που αγαπά.
 
Τώρα κατάλαβα. Θεγξ σ' όλους. Τη βρήκα τη φράση 'μια φορά' δύσκολη να μεταφράσω. Θαρρώ καλύτερα να μεταφράζεται 'μια φορά´ 'all at once'. Είναι δυνατόν αυτό;
 

SBE

¥
Μια φορά = once
Overall, Theseus, it is not the most successful poetry because there is a limit to how much you can vulgarise the language to suit the verse, and this poet (which I think is Athanas) is doing it too much, to the point where there is no meaning or the meaning is distorted.
 
Θεγξ, ΣΒΕ. Αλήθεια, πολύ ενδιαφέρον είναι το άρθρο σου στο νήμα λΚινδυνεύει να χαθεί η κυπριακή διάλεκτος στο Λονδίνό'. Έχω πολλές ιδέες στο θέμα αυτό αλλά διστάζω να τις διατυπώσω.
 
Top