metafrasi banner

acre και hectare

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι αυτονόητο ότι αυτές οι δύο μονάδες μέτρησης εμβαδού δεν είναι ταυτόσημες. Δυστυχώς, όμως, για πολλούς μεταφραστές φαίνεται ότι είναι.
Βλέπω, π.χ. ειδήσεις στη ΝΕΤ για μια μεγάλη πυρκαγιά στην Καλιφόρνια. Λέει, λοιπόν, ότι η φωτιά έχει εξαπλωθεί σε έκταση 15.000 acres και ο μεταφραστής γράφει στον υπότιτλο 15.000 εκτάρια.

acre = στα Ελληνικά λέγεται ακρ.
Ισούται με περίπου 4 στρέμματα (4.000 τετραγωνικά μέτρα).

hectare = εκτάριο.
Ισούται με 10 στρέμματα (10.000 τετραγωνικά μέτρα).

Αν δεν θέλουμε, λοιπόν, να γράψουμε "15.000 ακρ" στον υπότιτλο γιατί μας φαίνεται πολύ εξωτικό για τους τηλεθεατές μας, γράφουμε 15.000 επί 4 = 60.000 στρέμματα.

Η δήθεν απλοποίηση δια της διαστρέβλωσης μπορεί να περνάει απαρατήρητη από τους περισσότερους θεατές, αλλά όχι από όλους. Τυχαίνει κάποιοι να ξέρουν και Μαθηματικά και Φυσική και να τρώνε σουβλιά στο μάτι όταν βλέπουν να εξισώνονται δυο πράγματα που δεν είναι ούτε κατά προσέγγιση ίσα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι δεν μου έχει τύχει ποτέ να πρέπει να το αφήσω ακρ, πάντοτε το μετατρέπω σε στρέμματα. Αλλά εγώ εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω πώς σε υποτίτλους (όχι σε διερμηνεία, όχι σε κρολ των ειδήσεων) καταφέρνουν και μας δίνουν πολλαπλάσια ή υποπολλαπλάσια αριθμών. Λέει, ας πούμε, ten thousand, γράφει αποκάτω 100.000. Και αντίστροφα. Οπότε έχω καταλήξει στο συμπέρασμα ότι οι υποτιτλιστές έχουν κάκιστη σχέση με τους αριθμούς και έχω πάψει να παραπονιέμαι...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Οι περισσότεροι άνθρωποι έχουν κακή σχέση με τους αριθμούς, αλλά οι υποτιτλιστές, όπως και οι δημοσιογράφοι, απλώς εκτίθενται.
 

curry

New member
Νομίζω ότι δεν μου έχει τύχει ποτέ να πρέπει να το αφήσω ακρ, πάντοτε το μετατρέπω σε στρέμματα.

Θεωρώ αδιανόητο να μην γίνει η μετατροπή. Αφού εμείς δεν έχουμε μίλια, πόδια, ουγγιές και ξερωγώ τι άλλο... Πώς θα καταλάβει ο άλλος το νόημα; Θα κάθεται ο τηλεθεατής με το κομπιουτεράκι να υπολογίζει πόσο ψηλό είναι το τάδε βουνό ή πόση τελικά απόσταση χωρίζει την Γη από τη Σελήνη;

Αλλά εγώ εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω πώς σε υποτίτλους (όχι σε διερμηνεία, όχι σε κρολ των ειδήσεων) καταφέρνουν και μας δίνουν πολλαπλάσια ή υποπολλαπλάσια αριθμών. Λέει, ας πούμε, ten thousand, γράφει αποκάτω 100.000. Και αντίστροφα. Οπότε έχω καταλήξει στο συμπέρασμα ότι οι υποτιτλιστές έχουν κάκιστη σχέση με τους αριθμούς και έχω πάψει να παραπονιέμαι...

Αχ... το έκανα αυτό πολύ συχνά - και συνεχίζω, αν και πλέον το τσεκάρω και το διπλοτσεκάρω. Αν είσαι εγώ, είναι πολύ εύκολο να σου φύγει ένα μηδενικό παραπάνω (ή λιγότερο) και στη βιασύνη (σε συνδυασμό με αφηρημάδα), ούτε που το βλέπεις - στη δική μου περίπτωση, πάντα αυτοί ήταν οι λόγοι. Εννοείται ότι είναι μεγάλο λάθος - άλλο 100 νεκροί, άλλο 1.000 κλπ. Αλλά εγώ πάλι, μπερδεύω ακόμα το "αριστερά" με το "δεξιά" (δεν αναφέρομαι στην πολιτική, οκ; ) οπότε δεν έχω δικαίωμα να μιλάω!

Ευτυχώς βέβαια το εντόπιζαν στο editing οπότε γλίτωσα τα περισσότερα ρεζιλίκια ελπίζω...
 
Μια και το αναφέρατε: πάντα είχα την απορία πόσα μέτρα είναι οι 20.000 λεύγες κάτω από τη θάλασσα. Από την άλλη, οι λεύγες -όπως και να το κάνουμε- ακούγονται πιο εξωτικές. Πάντως, εξακολουθώ να θέλω να μάθω. Και τα πόδια επίσης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα που το θυμήθηκα: το πιο συχνό αριθμητικό λάθος είναι το twelve hundred κ.τ.ό. να γίνεται 12.000 κ.λπ.

Για τις λεύγες: το είχαμε ξανακουβεντιάσει αλλού, αλλά ιδού της Wikipedia:

The title refers to the distance traveled under the sea, not to the depth, as 20,000 leagues is over 12 times the radius of the earth. The greatest depth mentioned in the book is 4 leagues. A literal translation of the French title would end in the plural "Seas", thus implying the "Seven Seas" through which the characters of the novel travel. However, the regular English translation of the title uses "Sea", meaning the ocean in general, as in "going to sea".

The word leagues in the English title is a literal translation of lieues, but refers to French leagues. The French league had been a variable unit but in the metric era was standardized as 4 km. Thus the title distance is equivalent to 80,000 km (twice around the Earth) or roundly 50,000 statute miles. In common English usage 1 league equals 3 nautical miles.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάλι έπεσα πάνω σε υπότιτλο (της ταινίας Fletch Lives) όπου ο μεταφραστής έχει αποδώσει τα acres ως εκτάρια. Μιλάνε για 80 acres, δηλαδή 320 στρέμματα, και σύμφωνα με την επιλογή του συναδέλφου τα στρέμματα γίνονται 800. Δεν πειράζει συνάδελφε, τι 320, τι 800, το ίδιο πράγμα είναι. Κι όταν πας να πληρωθείς από τον εργοδότη σου που σου χρωστάει 800 ευρώ, μη διαμαρτυρηθείς αν σου δώσει 320. Εσύ ο ίδιος είπες ότι είναι ίσα.
 
Συμπληρωματικά, στο νήμα αυτό, ίσως αξίζει να αναφέρουμε ότι το hectare απαντά συχνά συντομογραφημένο ως ha (σκέτο, όχι ha-ha ;)), ιδιαίτερα στα τεχνικά κείμενα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακολουθώντας ένα διαφημιστικό λινκ από το Φέισμπουκ, μπήκα σ' ένα κτηματομεσιτικό σάιτ, όπου διάφοροι πουλάνε τις ιδιοκτησίες τους, μεταξύ των οποίων και Έλληνες. Βλέπω λοιπόν την παρακάτω διαφήμιση και λέω, "Φοβερή ευκαιρία!"

10 acres with permission to build
€55,000

Vounia Paros, Cyclades, Greece
Rural/Farm

At a steal, this property offers 16 olive trees producing about 250 kilos olive oil and also has almond trees, fig trees, bee pots, and a 500 year old church -St Anna, which is only 3 metres by 4 metres, run down but a piece of history which survived countless wars and the test of time. permission to build up to 250 sq. metre home. Just call me for more information and any questions answered.

55.000 ευρώ για 40 στρέμματα γης! Αλλά μόνο 16 ελιές έχει στα 40 στρέμματα; Και μόνο 250 τετραγωνικά μπορείς να χτίσεις; WTF; Καλά, ας μην το παίρνουμε και τόσο σοβαρά, πλάκα κάνει ο ιδιοκτήτης. Λίγο πιο κάτω στη διαφήμιση (αν την ανοίξεις σε app για τάμπλετ ή smartphone) γράφει 10.000 square meters, δηλαδή 10 στρέμματα.

Επειδή μου φάνηκε εξωφρενικό να πουλάς 10 στρέμματα και να διαφημίζεις 40, το έψαξα λίγο ακόμα. Και, ω του θαύματος, έφτασα στο Google Translate. Ορίστε ο ένοχος, λοιπόν:



Όχι μόν
ο ισχυρίζεται ότι το acre είναι το στρέμμα, αλλά προχωρώντας ακόμα πιο πέρα την ηλιθιότητα, λέει ότι το στρέμμα είναι 100 τετραγωνικά μέτρα. Ωραίο αυτό, κάθε κάτοχος διαμερίσματος 100 τετραγωνικών μέτρων σε πολυκατοικία, έχει στην ιδιοκτησία του ένα στρέμμα. Αλλά επειδή το "ισχυρίζεται" και το "λέει" είναι πολύ απρόσωπα και παραπέμπουν σε τίποτα ξωτικά που γράφουν το Google Translate, πολύ θα ήθελα να μάθω ποιες είναι οι διαδικασίες για να προσφέρει κάποιος τις υπηρεσίες του στο Google Translate.

Και όμως στο ίδιο ποστ υπάρχει κάτι που θα μπορούσε να βοηθήσει: η αρχαία μονάδα επιφάνειας rood δεν είναι ακριβώς ένα στρέμμα, αλλά είναι πολύ κοντά:

Rood = A measure of land equal to 1/4 acre, or 40 square rods (0.10 hectare). 1 rood = 1011.7141 m[SUP]2

[/SUP]
Bέβαια, το rood είναι πολύ παλιά μονάδα μέτρησης και δεν χρησιμοποιείται πια, αλλά είναι αυτός λόγος για να ταυτίζει κάποιος το στρέμμα με το acre και με τα 100 τετραγωνικά μέτρα;


 

natandri

New member
Παρακολουθώντας ένα παλιό επεισόδιο του QI με τον Stephen Fry (δε θυμάμαι ποιο, αλλά όλα είναι εξίσου απολαυστικά!), πέτυχα μια εντυπωσιακή απόδειξη του παραλογισμού του αγγλικού συστήματος μέτρησης:
the length of a cricket field is 22 yards = a chain
10 chains = a furlong
80 chains = a mile
10 square chains = an acre
Κι συνέχισε, ο αθεόφοβος, με Σταφύλια της Οργής και Στάινμπεκ (τα σαραντάρια, κτήματα των σαράντα acres) και με την ονομασία της εταιρίας του Σπάικ Λι (forty acres and a mule), που προέρχεται από την υπόσχεση της κυβέρνησης των Βορείων να δώσει ακριβώς αυτά σε κάθε απελευθερωμένο σκλάβο από τις φυτείες των Νοτίων, υπόσχεση που στη συνέχεια αθετήθηκε.

Δε θα ήθελα να διδάσκω μαθηματικά στη Μεγάλη Βρετανία -ή έστω στη μεγαλούτσικη, ανάλογα με τα σημερινά αποτελέσματα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Excellent! Είναι στο επεισόδιο (ποιο άλλο) Γεωμετρία (Geometry, S07E16), μετά το 25ο λεπτό.

https://www.youtube.com/watch?v=CKYSrOe-Po4

— How many cricket pitches are there in Kansas?
— One big one!
— Well, certainly it's a big square shape, but not a cricket pitch shape, Kansas.
— It's to do with the measurement of corn, it's... It's nothing like that?
— No, you're on the right lines. Americans, how do they measure? Do they use the metric system, or do they use a version of our imperial system?
— They use yards and feet and miles and things like that.
— And the length of a cricket pitch, which is...?
— 22 yards.
— 22 yards, and it's called a chain. And when America was being measured out, they used these ancient English measurements. A chain is 22 yards, there are ten chains to a...?
A word that's still used in sport.
— Furlong?
— A furlong! Brilliant. 80 chains to a...?
— Mile.
— Mile, yes. And an acre is ten square chains. That's where an acre is derived. And this man, Gunter, Gunter's chain - he actually had a chain that he used, like that, to measure out the land. So the whole of the northern Midwestern states were initially into blocks of 24 miles by 24 Within that, sub-divided into 20 chains by 20 chains, known as forties, ’cause that would be 40 acres. You may remember in The Grapes Of Wrath, that the farmstead is the smallest type of farm, which is known as a forty.
— I know a thing about the 40 acres. Did they not, when they had the emancipation of the slaves, were they not each entitled to a forty?
— That was indeed right.
— And a mule. Which is why Spike Lee called his company 40 Acres and a Mule.
— Seven points again! It's like the seven times table.
— And is the country still divided by the Willie Nelson Line?
— Yes, you can see them there. Because Kansas, which is one of the most rectangular shapes of any of the states, almost perfectly so, you can actually calculate how many it is. And it's 3,474,386,388 cricket pitches would fit in. Apparently.
 

natandri

New member
Νίκελ, ευχαριστώ για το σπόιλερ! Πού θα μπορούσα να βρω κι άλλα καταγραμμένα επεισόδια, γιατί αρκετές φορές μου ξεφεύγουν ατάκες; Εκτός κι αν έκανες μόνος σου την καταγραφή, οπότε υποκλίνομαι...
 

SBE

¥
Επισήμως πάντως το ΗΒ χρησιμοποιεί το διεθνές σύστημα, κι αυτό διδάσκεται στα σχολεία, οπότε οι άλλες μονάδες μέτρησης σιγά- σιγά γίνονται μουσειακά κομμάτια.

ΥΓ Αναρωτιέμαι αν ο Άγγλος αρχαιοβαρεμένος ισχυρίζεται ότι από τότε που αλλάξανε στο τρισκατάρατο διεθνές σύστημα άρχισαν τα παιδιά στα σχολεία να γίνονται χαζά :-)
 
Επισήμως πάντως το ΗΒ χρησιμοποιεί το διεθνές σύστημα, κι αυτό διδάσκεται στα σχολεία, οπότε οι άλλες μονάδες μέτρησης σιγά- σιγά γίνονται μουσειακά κομμάτια.

ΥΓ Αναρωτιέμαι αν ο Άγγλος αρχαιοβαρεμένος ισχυρίζεται ότι από τότε που αλλάξανε στο τρισκατάρατο διεθνές σύστημα άρχισαν τα παιδιά στα σχολεία να γίνονται χαζά :-)

Έχω συναντήσει δυο-τρεις περίπου τέτοιους τύπους. Δεν θα τους έλεγα αρχαιοβαρεμένους, αλλά το κλασικό "παλιά όλα ήταν καλύτερα" και πώς το σημερινό σύστημα είναι χαζό.
 

SBE

¥
Είχα υπόψη τους δικούς μας αρχαιοβαρεμένους, της σχολής "από τότε που σταμάτησαν να διδάσκονται τα αρχαία, η νεολαία πάσχει από αμορφωσιά".
 

daeman

Administrator
Staff member
Παρακολουθώντας ένα παλιό επεισόδιο του QI με τον Stephen Fry (δε θυμάμαι ποιο, αλλά όλα είναι εξίσου απολαυστικά!), πέτυχα μια εντυπωσιακή απόδειξη του παραλογισμού του αγγλικού συστήματος μέτρησης:
...

First of all, let's see what they say about feet ;-):


Not about the measurement by feet, though; rather about the measurement of feet.

Stephen
Oh, dear. What do we measure feet in, in Britain? Obviously, the one-two-three? What is that?

Dara
The measurement of the slidy thing?

Stephen
But what is the unit? What is the unit?

Dara
Er, the fraction of the slidy thing. Er ...

Stephen
Yes. It's called a barleycorn. A third of an inch.

Phill
Barleycorn?!

Stephen
A barleycorn.

Phill
I am --

Stephen
So if you're size twelve, you're a barleycorn bigger than a size eleven. Two barleycorns bigger than a size ten.

Jo
Why don't they ever tell you that down the shoe shop?

Stephen
I think they are probably not aware of the fact.

Phill
If I go into WHERE? tomorrow and go, "Good vendor of shoes, how many barleycorns am I this fine day?" and I point my foot at them, I'm gonna get short changed.

Dara
I have size thirteen feet as well, which is an absolute plague, 'cause most shoe production goes up to eleven, maybe, possibly twelve, and you go into shops. Every time I go in, I go, "Do you have anything in size thirteen," I get a speech where they go -- [he tsks] "You might find it difficult to find shoes in that size." D'you look at them and go, "Really? 'Cause this is the first day I've had size thirteen feet!"

Stephen
It was a birthday present!

Dara
"Yesterday, I had size nine, and then I played poker with the witch, er, and it went hideously wrong. Now I've got these things, but thank you! Thank you for setting me straight."

Phill
Do they not go, "Good sir, you're a barleycorn too far for this shop, I'll wager!"

Dara
"We'll not have enough barleycorns for you!"

Phill
[points off to his right] "Off to Big Ron's Freak Foot Outlet!"

Stephen
[hums ominously]

Phill
"Where the clowns buy their shoes!"

Dara
Listen for the -- [pinches his nose and makes a honking noise]

Phill
[makes more honking noises] "Come in, you are welcome here ... Tichy Feet!"
As with John Barleycorn, who was dead but still lives on, barleycorn as a common unit is already dead but barleycorns are still on their feet, barely. Well, at least on British and Irish feet, bare of course. Barelycorn.


Nuggets by the bushel, that QI series... :laugh: Did I just say "bushel"? Don't get me started on that one:

A bushel is an imperial and US customary unit of dry volume, equivalent in each of these systems to 4 pecks or 8 gallons. It is used for volumes of dry commodities (not liquids), most often in agriculture. It is abbreviated as bsh. or bu. In modern usage, the dry volume is usually only nominal, with bushels referring to standard weights instead.

1 imperial bushel = 8 imperial gallons = 4 imperial pecks = 36.36872
litres ≈ 8.2565 US dry gallons ≈ 9.6076 US fluid gallons ≈ 2219.36 cubic inches

1 US bushel = 8 US dry gallons = 4 US pecks = 2150.42 cubic inches ≈ 9.3092 US fluid gallons ≈ 35.2391 litres ≈ 7.7515 imperial gallons



I may be measuring other people's corn (and barleycorn) by my own bushel, but anyway that system is insane, at least in our day and age.



By the way, only for the terminally insane, click on the spoiler button to enter the twilight zone with coombs and the German Morgen land measurement unit (i.e. the area a man would plough in a morning (Morgen) :woot:, about one third of one hectare (2.5 acres), which is similar to an acre):

A coomb is a measure of volume. Its exact original details are not known. In 13th century England it was defined as 4 bushels (~140 L). It was in use in Norfolk until the 1790s or later, as a dry measure: "Ben sold my Wheat to the Marlingford Miller this Morning for 19 shillings per Coomb" - Parson Woodforde's Diary, May 20, 1786. The 4-bushel bag was the standard international shipping unit for grain,[SUP][1][/SUP][SUP][2][/SUP][SUP][3][/SUP] and the coomb was in common use in farming in Suffolk until well after the end of World War II, in fact for as long as grain was handled in sacks, a practice which ended with the introduction of combine harvesters which had bulk grain tanks.

Yields were referred to in coombs per acre. A coomb was 16 stones, or 2 hundredweights (224 lb or 102 kg). The U.S grain markets quote prices as cents per bushel, and a US bushel of grain is about 61 lb (28 kg), which would approximately correspond to the 4 bushel coomb, 4 x 61 = 244 lb (111 kg). Converting from volume (bushels) to weights will give different results for barley and wheat.

Although seldom referred to in Suffolk today except in conversation, older farmers in North Germany will frequently refer to crop yields in Doppelzentner pro Morgen. The area of a Morgen varies a bit in different regions, but is believed to be derived from the area a man would plough in a morning (Morgen), and is about one third of one hectare (2.5 acres), which is similar to an acre. A Doppelzentner is 100 kg (220 lb), and thus similar to a coomb. Similarly, the German word for an area of arable land is an Acker. It is easy to infer that the UK acre is derived from the same Germanic word base. It is interesting that the English and the German yield units are thus closely related, coombs per acre being similar to Doppelzentner pro Morgen.
Μπόνους: List of unusual units of measurement.
 
Excellent! Είναι στο επεισόδιο (ποιο άλλο) Γεωμετρία (Geometry, S07E16), μετά το 25ο λεπτό.

https://www.youtube.com/watch?v=CKYSrOe-Po4

Πλάκα είχε αυτό. Το μόνο πράγμα που συναγωνιζόταν τη θεϊκή συζήτηση για τη Διεθνή Γραμμή Ημερομηνίας, πάντως, πρέπει να ήταν το γεγονός ότι ο Άλαν Ντέηβις κέρδισε δύο επτάποντα μέσα σε πέντε λεπτά. (Και φυσικά έπεσε μετά στην τρύπα τού Κάνσας Σίτυ, που δεν βρίσκεται καν στην πολιτεία τού Κάνσας αλλά στο γειτονικό Μιζούρι, στη συμβολή των ποταμών... Κάνσας και Μιζούρι. Αλλά τέτοια παράξενα υπάρχουν αρκετά, βλ. Ποταμός Κολοράντο.)

Phill
If I go into WHERE? tomorrow and go, "Good vendor of shoes, how many barleycorns am I this fine day?" and I point my foot at them, I'm gonna get short changed.

Εξαιρετικά ενδιαφέρον το περί ποδιών. Ως προς το σενάριο, με λίγο ψάξιμο νομίζω πως μπορώ να συμπληρώσω το κενό: η αλυσίδα υποδηματοπωλείων Dolcis έχει όνομα που ταιριάζει, και φαίνεται να είναι αρκετά γνωστή ώστε να μπορεί αναφερθεί in passing (εν παρόδω;) σ' ένα τέτοιο αστείο.

Δε θα ήθελα να διδάσκω μαθηματικά στη Μεγάλη Βρετανία -ή έστω στη μεγαλούτσικη, ανάλογα με τα σημερινά αποτελέσματα...

Fun fact: η Μεγάλη Βρετανία λέγεται έτσι σε αντιδιαστολή με τη μικρή Βρετανία, δηλαδή τη Βρετάνη. Βέβαια γνωρίζουμε τώρα το αποτέλεσμα του δημοψηφίσματος, αλλά δεν περίμενα ότι στα επόμενα χρόνια η πολιτική κρίση όχι μόνο δεν θα υποχωρούσε αλλά θα χειροτέρευε...
 
Top