Results 1 to 7 of 7

Thread: "Βαρέο οπλισμό"

  1. #1
    Senior Member skam's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    105

    "Βαρέο οπλισμό"

    https://www.youtube.com/watch?v=NlK991z8IVM
    Στο 6.12 ένας πολίτης λέει "σπείρα διακινούσε όπλα, βαρέο οπλισμό...."
    Ο άνθρωπος μάλλον δεν έχει ιδιαίτερη ευχέρεια προφορικού λόγου, ανεξάρτητα από την σοβαρότητα ή μη του πολιτικού του λόγου.
    Όμως έτυχα σε μια συζήτηση που η διατύπωση που χρησιμοποιεί έτυχε ειρωνικών σχολίων. Προσωπικά δεν βρίσκω και τόσο ακραία την διατύπωσή του (ξέχωρα από τις απόψεις του).
    Νομίζω πως μια ανεκτικότητα στα λεκτικά ολισθήματα είναι θεμιτή.
    Υποθέτω οτι είναι λάθος διατύπωση.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Michigan, USA
    Posts
    398
    Gender
    Female
    Θα ψιλοδεχόμουνα ένα «βαρύν» αντί για «βαρύ» αν και με εσωτερικό αναστεναγμό (μα «βαρύν»; ). Τουλάχιστον είναι μορφολογικά σωστό. Το «βαρέο» του ήρθε από τη γενική υποθέτω (ο βαρύς, του βαρέoς/βαριού/βαρύ) και, μιας και μιλάμε για προφορικό λόγο και (υποθέτω) κάποιο τρακ λόγω δημόσιας εμφάνισης, ας πούμε πως τον καταλαβαίνω (το πανεπιστήμιό μου μέσα πάντως! Σκασίλα μου σε ποια σχολή πας, το «βαρύς» δεν είναι και το πιο λόγιο/σπάνιο των επιθέτων!). Όταν όμως κάνεις γκάφα ολκής, έστω και στον προφορικό λόγο, ε, το δούλεμα ακολουθεί. Και το καταπίνεις γιατί την έκανες την πατάτα. Πάνω από εικοσαετία κρατάει το δούλεμα για το «σιγά τα λάχανα» που ξεστόμισα κάποτε
    "The presence of those seeking the truth is infinitely to be preferred to the presence of those who think they've found it." Terry Pratchett

  3. #3
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    23,125
    Gender
    Male
    ...
    Δεν είναι κανένα σπάνιο επίθετο ο βαρύς και μάλιστα στην αιτιατική· αντίθετα, καθημερινό θα το έλεγα. Να δεχτώ ότι καφέ παραδοσιακό μπορεί να μην πίνει, ώστε να έχει παραγγείλει «έναν πολλά βαρύ (και όχι)», αλλά δεν σήκωσε ποτέ κανέναν βαρύ, δεν είδε τίποτα βαρύ (σε αρσενικό), ώστε να χρειαστεί να το πει; Καημό βαρύ μπορεί να μην είχε, νέος άνθρωπος, αλλά τον βαρύ χειμώνα σίγουρα τον ξέρει. Είναι μάλλον απίθανο να μη λέει το σωστό και να μην το ακούει συχνά στον περίγυρό του.

    Το τρακ είναι ολοφάνερο κι ελαφρυντικό, όπως και το προφορικό, αλλά αν δεν σου βγει αμέσως σημαίνει πως δεν το 'χεις χωνέψει, δεν έχεις πεποίθηση γι' αυτό και ψάχνεσαι. Έγινε κι ο θόρυβος πριν από κάτι μήνες με τον βαθύ, και ίσως να μαγκώθηκε ο άνθρωπος («Μην πω καμιά κοτσάνα στο γυαλί και γελάνε όλοι») και κάτω από το αμείλικτο φως της δημοσιότητας να σκέφτηκε να ευπρεπίσει τον λόγο του, να το πει πιο λόγια και όχι όπως το λέει στην πεζή καθημερινότητα, κι έτσι του βγήκε το τερατάκι και τώρα είναι βαριά η δόλια του η καρδιά γιατί όλοι οι άπονοι τον δουλεύουν ελαφρά. Ο γλωσσικός ευπρεπισμός έχει κόστος, όταν δεν μιλάς τη γλώσσα που ξέρεις και δεν ξέρεις τη γλώσσα που μιλάς.

    Με την ευκαιρία:

    Βαθύς - βαθιού / βαθύ – ή μήπως τίποτα;

    Quote Originally Posted by sarant View Post
    του βαθέος κράτους ή του βαθέως κράτους; του βαθέος κράτους.
    Τα επίθετα σε -ύς (βαθύς, βαρύς, οξύς κτλ.) στη λόγια γενική του αρσενικού και του ουδέτερου γράφονται με -έος: του βαθέος κράτους, του βαρέος τύπου.
    Τα αντίστοιχα επιρρήματα γράφονται με -έως: το φέρει βαρέως.
    Deep Sky Object = Αντικείμενο βαθέος ουρανού (ή: deep-space object = αντικείμενο βαθέος διαστήματος)



    Του άντρα του πολλά βαρύ - Θέμης Ανδρεάδης + Δάφνη Ζούνη + Μέμη Σπυράτου

    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  4. #4
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,749
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    Ο γλωσσικός ευπρεπισμός έχει κόστος, όταν δεν μιλάς τη γλώσσα που ξέρεις και δεν ξέρεις τη γλώσσα που μιλάς.
    Όπως θα έλεγε και ο αντιπρόεδρος του Εδεσσαϊκού: Ακριβώς αυτό, τίποτε άλλο.
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  5. #5
    Click image for larger version. 

Name:	dexion bareou typou.jpg 
Views:	2 
Size:	123.5 KB 
ID:	6420...σε τιμή κόστους γλωσσικού ευπρεπισμού.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    164
    Να πω την αλήθεια μου, προτιμώ αυτό το μπρουταλικόν (ψηλά στη Συγγρού δεν είναι η πινακίς; ) παρά τα "βαρέΩς τύπου" που δυναστεύουν χρονίως τους οφθαλμούς μου...

    ΥΓ. Με την ευκαιρία θυμήθηκα ένα φορτηγάκι στη γειτονιά μου με την επιγραφή "ΥΠΕΡΕΡΓΟΛΑΒΟΣ"
    To understand is to stand under

  7. #7
    Quote Originally Posted by anepipsogos View Post
    ψηλά στη Συγγρού δεν είναι η πινακίς;
    Όχι, είναι στη Λυκόβρυση. Πολλαπλασιάστηκαν.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •