tutelle, curatelle

Καλησπέρα. Σε καταστατικό εταιρείας λουξεμβουργιανού δικαίου όπου αναφέρονται οι υποχρεώσεις εγγραφής αποφάσεων στο μητρώο εμπορίου και εταιρειών του Λουξεμβούργου, και συγκεκριμένα σε φράση που αναφέρει ότι:
εγγράφονται οι δικαστικές αποφάσεις που θέτουν φυσικά πρόσωπα τα οποία φέρουν την ιδιότητα του εμπόρου σε tutelle ή curatelle.

Ο ελληνικός αστικός κώδικας μιλά για επιτροπεία και δικαστική συμπαράσταση. Η επιτροπεία, και εδώ διορθώστε με αν κάνω λάθος, αναφέρεται σε ανήλικο. Η δικαστική συμπαράσταση αναφέρεται σε ενήλικο με πλήρη ή μερική ανικανότητα (δικαιοπρακτική) και διακρίνεται σε πλήρη ή μερική στερητική δικαστική συμπαράσταση και σε επικουρική δικαστική συμπαράσταση.

Βλέπω όμως σε διάφορες μεταφράσεις τον όρο επιτροπεία ενηλίκου. Θα αποδίδατε με τον όρο ΄"επιτροπεία ενηλίκου", λαμβάνοντας υπόψη ότι επιτροπεία θεωρείται η παγιωμένη απόδοση του όρου tutelle σε γενικό ρέτζιστερ, ακόμα και αν ακόμα και αν αφορά ενηλίκους; Με την ίδια λογική θα αποδίδατε ως "κηδεμονία" τον όρο"curatelle"; Με άλλα λόγια, ακολουθείτε την ορολογία του ελληνικού ΑΚ ή αποδίδετε με γνώμονα την πιστότερη και πιο διαφανή απόδοση του πρωτοτύπου;
 
Δεδομένου ότι είναι σαφές ότι πρόκειται περί ενηλίκων, θα προτιμήσουμε τη στερητική δικαστική συμπαράσταση για την tutelle και την επικουρική δικαστική συμπαράσταση για την curatelle. Με άλλα λόγια, μια χαρά το υποψιάστηκες. Επίσης, δεν θεωρώ ότι υπάρχει εν προκειμένω πρόβλημα διαφάνειας που θα μας το έλυνε η "κηδεμονία" (να μη σου πω ότι σε συγκείμενο εμπορικού δικαίου θα μας μπέρδευε).
 
Top