ad
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: Μετάφραση ιστοσελίδας

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    4

    Μετάφραση ιστοσελίδας

    Θα ήθελα να ρωτήσω πόσο μπορώ να χρεώσω για την μετάφραση μιας ιστοσελίδας. Χρεώνεται ανά σελίδα, ανά λέξη; ή υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος χρέωσης;

    Ευχαριστώ πολύ

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,646
    Gender
    Male
    Καλησπέρα και καλωσήρθες.
    Με λέξεις του πρωτότυπου κειμένου. Αυτό είναι καταφανώς και το πιο δίκαιο μέτρημα.
    Αν δεν έχουμε το κείμενο πηγής σε μορφή που επιτρέπει το εύκολο μέτρημα, μετράμε με λέξεις του κειμένου-στόχου (αλλά έχουμε κάνει κάποια έκπτωση στην προσφορά μας επειδή στην αγγλοελληνική, ας πούμε, μετάφραση, οι λέξεις μπορεί να είναι μέχρι και 25% περισσότερες).
    Η τιμή της λέξης είναι, βέβαια, κάτι που αλλάζει αρκετά ανάλογα με το είδος του κειμένου και τις απαιτήσεις του μεταφραστή.
    Καλή δουλειά!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    4
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Καλησπέρα και καλωσήρθες.
    Με λέξεις του πρωτότυπου κειμένου. Αυτό είναι καταφανώς και το πιο δίκαιο μέτρημα.
    Αν δεν έχουμε το κείμενο πηγής σε μορφή που επιτρέπει το εύκολο μέτρημα, μετράμε με λέξεις του κειμένου-στόχου (αλλά έχουμε κάνει κάποια έκπτωση στην προσφορά μας επειδή στην αγγλοελληνική, ας πούμε, μετάφραση, οι λέξεις μπορεί να είναι μέχρι και 25% περισσότερες).
    Η τιμή της λέξης είναι, βέβαια, κάτι που αλλάζει αρκετά ανάλογα με το είδος του κειμένου και τις απαιτήσεις του μεταφραστή.
    Καλή δουλειά!
    Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση!
    Το θέμα είναι τώρα όμως πώς καθορίζεται η τιμή ανά λέξη. Μήπως μπορείς να μου πεις κάποια παραδείγματα; Πρόκειται για ελληνικά προς σερβικά και ελληνικά προς γερμανικά. και ποιά είναι τα ανάλογα είδη κειμένων και οι τιμές αυτών; μέχρι στιγμής μετάφραζα απλά κείμενα για 10 Ε τη σελίδα, υπολογίζοντας περίπου 330 λέξεις τη σελίδα. Τώρα μετάφρασα μια ιστοσελίδα με πολύ ειδικό λεξιλόγιο που με δυσκόλεψε πολύ και χρειάστηκα για 20 σελίδες πάνω από 1,5 μήνα, ως δεύτερη απασχόληση. Πράμα που με κούρασε πολύ και αισθάνομαι εκμεταλλευμένη. Τώρα ψάχνω για πιό ικανοποιητικές λύσεις.

  4. #4
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,646
    Gender
    Male
    Φαντάζομαι ότι η χρυσή τομή θα είναι στην αμοιβή όπου ούτε εσύ θα θεωρείς ότι σε εκμεταλλεύτηκαν ούτε ο πελάτης σου. Υποθέτουμε ότι έχεις δώσει ένα πολύ καλό αποτέλεσμα, διότι υπάρχουν περιπτώσεις όπου οι πελάτες αμείβουν με πολύ χαμηλές τιμές έχοντας υπόψη τους ότι θα πάρουν δεύτερη δουλειά, στο γνωστό συναλλακτικό πλαίσιο «ό,τι πληρώσεις παίρνεις». Θα πρέπει να υπολογίσεις χοντρικά τις συνολικές ώρες απασχόλησης και να λάβεις υπόψη σου ότι τα ζεύγη ελληνικά > σερβικά, ελληνικά > γερμανικά αμείβονται καλύτερα από το ζεύγος αγγλικά > ελληνικά. Θα βρεις μια αμοιβή ανά λέξη από την οποία θα προκύπτει μια ικανοποιητική αμοιβή της ώρας εργασίας. Επίσης, πρέπει να θυμόμαστε, και το λέω κάθε φορά αυτό, ότι η αμοιβή που θα εισπράττουμε πρέπει να μας επιτρέπει να πληρώνουμε φόρους, ασφάλιση και να μπορούμε να ζούμε αξιοπρεπώς. Επειδή όλα αυτά είναι σχετικά, θα πρέπει να κάνεις εσύ τις πράξεις.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    4
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Φαντάζομαι ότι η χρυσή τομή θα είναι στην αμοιβή όπου ούτε εσύ θα θεωρείς ότι σε εκμεταλλεύτηκαν ούτε ο πελάτης σου. Υποθέτουμε ότι έχεις δώσει ένα πολύ καλό αποτέλεσμα, διότι υπάρχουν περιπτώσεις όπου οι πελάτες αμείβουν με πολύ χαμηλές τιμές έχοντας υπόψη τους ότι θα πάρουν δεύτερη δουλειά, στο γνωστό συναλλακτικό πλαίσιο «ό,τι πληρώσεις παίρνεις». Θα πρέπει να υπολογίσεις χοντρικά τις συνολικές ώρες απασχόλησης και να λάβεις υπόψη σου ότι τα ζεύγη ελληνικά > σερβικά, ελληνικά > γερμανικά αμείβονται καλύτερα από το ζεύγος αγγλικά > ελληνικά. Θα βρεις μια αμοιβή ανά λέξη από την οποία θα προκύπτει μια ικανοποιητική αμοιβή της ώρας εργασίας. Επίσης, πρέπει να θυμόμαστε, και το λέω κάθε φορά αυτό, ότι η αμοιβή που θα εισπράττουμε πρέπει να μας επιτρέπει να πληρώνουμε φόρους, ασφάλιση και να μπορούμε να ζούμε αξιοπρεπώς. Επειδή όλα αυτά είναι σχετικά, θα πρέπει να κάνεις εσύ τις πράξεις.
    νομίζω επίσης ότι δεν είναι το ίδιο να μεταφράζεις ένα απλό Flyer ή ένα online shop. και δεν μπορείς να χρεώνεις τα ίδια χρήματα. έτσι δεν είναι ή κάνω λάθος; μπορείς να μου πείς έστω μια μέση τιμή για το τί συνηθίζεται; δέν είμαι πιστοποιημένη μεταφράστρια, απλά καθηγήτρια Γερμανικής Φιλολογίας. τί μπορώ κατά τη γνώμη σου να χρεώσω ανά λέξη σε απλά κείμενα π.χ. τουριστικοί οδηγοί ή σε ιστοσελίδες π.χ προϊόντων προς πώλησης ή ξενοδοχείων;

  6. #6
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,646
    Gender
    Male
    Σου περιγράφω σε ΠΜ πόσο πολύπλοκα είναι τα πράγματα και ελπίζω να βγάλεις άκρη.

    Αποφεύγουμε να συζητάμε τις τιμές δημόσια.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    4
    Ευχαριστώ πάρα πολύ για τις πληροφορίες.

  8. #8
    Senior Member pit's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    206
    Gender
    Male
    Γεια χαρά. Είδα τις παραπάνω απαντήσεις, όμως φοβάμαι πως έχω ερωτηματικά. Μου έτυχε πρόσφατα μια δουλειά μετάφρασης από ελληνικά σε αγγλικά ενός σάιτ με διατροφολογικό-διαιτολογικό περιεχόμενο. Είναι για φιλικό πρόσωπο, αλλά είναι για επαγγελματική χρήση, οπότε δεν ξέρω πόσο να χρεώσω τη λέξη. Μιλάμε για ένα αρχικό κείμενο καλωσορίσματος στην ιστοσελίδα και για άλλα πολλά κείμενα κάθε φορά που η ιστοσελίδα θα ανανεώνεται. Θα χαρώ να ακούσω προτάσεις έστω και με ΠΜ. Ευχαριστώ.
    Laughter translates into any language.

  9. #9
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,646
    Gender
    Male
    Σκέφτομαι να φτιάξω ένα μενού προϋπολογισμού χρεώσεων που θα λέει τα εξής:

    1. Δεν είμαι φακίρης, εξακολουθώ να τρώω και η διατροφή μου στοιχίζει τόσο μηνιαίως:
    2. Δεν μένω με τους γονείς μου και η στέγη που έχω (νοίκι ή ιδιόκτητη με χαράτσια) μου στοιχίζει τόσο μηνιαίως:
    3. Το αρκουδίσιο δεν το βάζω το καλοκαίρι, αλλά το χειμώνα θέλω θέρμανση και καίω τόσα το μήνα:
    4. Θέλω να πληρώνω ασφάλιση και το ΤΕΒΕ μού παίρνει τόσα το μήνα:
    5. Πρόσθεσε τα όποια άλλα απαραίτητα έξοδά σου, συντηρητικά διότι έχεις εδώ και πολλή ώρα αρχίσει να γίνεσαι ασύμφορος.
    6. Μια και φορολογούμαι από το πρώτο πεντάευρο πλέον, στα παραπάνω προσθέτω 35,2% (αντιστοιχεί σε φόρο 26%):
    7. Προβλέπω να έχω τόσες λέξεις κατά μέσο όρο το μήνα.
    Διαιρείς το σύνολο των 1-6 διά τον αριθμό των λέξεων του 7 και βγάζεις το νούμερο που πρέπει να ζητήσεις.

    Αν π.χ. (τα νούμερα είναι όλως υποθετικά):
    1. 300
    2. 200
    3. 50
    4. 350 (δεν φορολογείται)
    5. 200
    6. (300+200+50+200) x 35,2% = 265
    1-6 = 1365
    7. 20.000 λέξεις
    1365 / 20.000 λέξεις = 6,8 λεπτά η λέξη

    (Έκανα διορθώσεις, αλλά δεν πρόκειται για αξιόπιστο εργαλείο, μόνο για έναυσμα για συζήτηση.)
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  10. #10
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,096
    Gender
    Female
    Επειδή το θέμα έχει ξανασυζητηθεί πολλές φορές, και μάλιστα στο σωστό φόρουμ που είναι το Succeeding as a Translator, παραπέμπω σ' αυτό το νήμα, όπου παρουσιάζεται αυτό το ανεκτίμητο εργαλείο υπολογισμού του ωρομισθίου μας: http://freelanceswitch.com/rates/
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •