Εντάξει, πρόκειται για βασικά γερμανικά, German 101.

Καταρχήν, το επώνυμο προφέρεται Βουρστ και όχι Γουρστ ή όπως αλλιώς δοκίμασαν οι μόνο αγγλόφωνοι συμπατριώτες μας.

Επειδή όμως άρχισα να ακούω διάφορα με αφορμή την Κοντσίτα Βουρστ, ας συμπληρώσουμε εδώ, να υπάρχουν, δύο γερμανικούς ιδιωματισμούς, που υπάρχουν βέβαια και στα λεξικά αλλά πολλοί δεν κάνουν καν τον κόπο να κοιτάξουν.

das ist mir Wurst = δεν μου καίγεται καρφί, σκασίλα μου,
που αποτέλεσε σύμφωνα με την τραγουδίστρια την έμπνευση για το καλλιτεχνικό της επώνυμο και

es geht um die Wurst = τώρα είναι η στιγμή της αλήθειας
(es geht um = το θέμα είναι, πρόκειται για...)

Ο συνδυασμός των δύο ιδιωματισμών έδωσε με αφορμή τη Γιουροβίζιον το λογοπαίγνιο:

Heute geht es um die Wurst που σημαίνει αφενός Σήμερα είναι η ώρα της αλήθειας και αφετέρου Σήμερα το θέμα είναι η Βουρστ.